[論文摘要]本文運(yùn)用言語行為理論,選擇《紅樓夢(mèng)》人物對(duì)話及其英譯作為研究對(duì)象,選取楊憲益、戴乃迭譯文和霍克斯譯文作為分析文本,抓住《紅樓夢(mèng)》中具有典型性的對(duì)話實(shí)例作深入分析,分析了譯者如何翻譯人物對(duì)話中的言外之意。

[論文關(guān)鍵詞]對(duì)話翻譯;言語行為理論;會(huì)話含義;語篇分析
本文運(yùn)用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)方法,選取楊憲益、戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions(以下簡稱楊譯)和霍克斯(DavidHawkes)所譯的TheStoryoftheStone(以下簡稱霍譯)中既有代表性又有普遍意義的例子,在比較宏觀的視野范圍內(nèi)對(duì)人物對(duì)話的英譯進(jìn)行比較和分析。筆者從人物對(duì)話言語行為的語用力量人手,分析譯文命題內(nèi)容的語用效果。接著,分析命題內(nèi)容的變異現(xiàn)象,比較譯者的翻譯策略。最后,結(jié)合語用力量和命題內(nèi)容兩方面,分析楊譯和霍譯翻譯施事句中的行為動(dòng)詞顯隱化處理的策略。
一、對(duì)話英譯的語用力量分析
《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本(楊譯和霍譯),綜合文化語境與情景語境構(gòu)建的言語環(huán)境,分析了譯者如何處理言語行為,體現(xiàn)原文對(duì)話的語用力量。
1.文化語境在言語行為翻譯時(shí)的體現(xiàn)
“語境可以指語篇內(nèi)部的環(huán)境,即‘上下文’(1inguisticcontext,CO—text);它可以指語篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,可稱之為‘情景語境’,(situationalcontext);它可以指說話人所在的言語社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情,屬該言語社團(tuán)的人一般都能理解其在語篇中的意義,可稱之為‘文化語境’(culturalcontext)”。按照語境的分類,譯者在翻譯言語行為時(shí),既要著眼于大的文化語境,又需綜合對(duì)話的情景語境,以便正確理解對(duì)話內(nèi)容中的言語行為。基于這個(gè)基礎(chǔ),譯者盡量在譯文中重構(gòu)一個(gè)與原文大致對(duì)應(yīng)的言語環(huán)境,將原文的言語行為比較充分地加以翻譯。
例如原文對(duì)話中“阿彌陀佛”一詞,從文化語境角度看,它表現(xiàn)出漢文化歷史環(huán)境中經(jīng)過佛教信仰的潛移默化,人們?cè)谒枷牒托袨樯鲜艿降挠绊憽T闹魅斯诒磉_(dá)強(qiáng)烈情感時(shí)會(huì)發(fā)出“阿彌陀佛”的感嘆。楊譯和霍譯因讀者群取向和文化意識(shí)的差異,在翻譯上呈現(xiàn)出不同的文化傾向。
楊譯把“阿彌陀佛”多直譯成AmidaBuddha,霍譯采取歸化處理,譯文帶有西方基督教文化色彩,如HolyName,Blesshisholyname等。霍譯對(duì)“阿彌陀佛”的歸化處理,按照對(duì)應(yīng)的言語行為,取了西方人表達(dá)情感的口頭語形式,但在某些語境造成了不易調(diào)和的矛盾。例如文中有兩處主人公念了“阿彌陀佛”,都被聽者拿來取笑做文章的情節(jié)。一處在第二十五回黛玉保佑寶玉康復(fù),一處是第五十七回一向不信神佛的寶玉,為了林妹妹早日康健,也忍不住“病急亂投醫(yī)”地“阿彌陀佛”。
例1:聞得吃了米湯,省了人事,別人未開口,林黛玉先就念了一聲“阿彌陀佛”。薛寶釵便回頭看了他半日,嗤的一聲笑。眾人都不會(huì)意,賈惜春道:“寶姐姐,好好的笑什么?”寶釵笑道:“我笑如來佛比人還忙:又要講經(jīng)說法,又要普渡眾生,這如今寶玉,鳳姐姐病了,又燒香還愿,賜福消災(zāi),今才好些,又管林姑娘的姻緣了。你說忙的可笑不可笑。”(第二十五回)
霍譯:“1wasthinkinghowbusyHeoftheHolyNamemustbe,”Bao—chaisaid.“Apartfromworkingforthesalvationofallsentientbeings,Hehastoprotestthesickandhastentheirrecovery—nottomentionwatchingoverplightedcouplestomakesurethattheymarryandlivehappilyev—erafter.WhatalotHehastokeepHimbusyIDontyouifndthethoughtratheramusing?’’
例2:正值黛玉才歇午覺,寶玉不敢驚動(dòng),因紫鵑正在回廊上手里做針鑿,便來問他:“昨日夜里咳嗽可好了?”紫鵑道:“好些了。”寶玉笑道:“阿彌陀佛!寧可好了罷。”紫鵑笑道:“你也念起佛來,真是新聞!”寶玉笑道:“所謂‘病篤亂投醫(yī)’了。”(第五十七回)
霍譯:“ThanktheLordofrthat!”saidBao—yufervently.“Ifonlyshecouldshakeitoffalto—gether!”Nightingalelookedupathimwithamusement:“It’SnotoftenwehearyoucallingontheLord.”Bao—yuretunedhersmile:“Anydoctorwilldoinanemergency.”
以上兩例,如來佛譯成了主和上帝,霍譯把原文的漢文化背景處理成西方基督教文化,置換了原文語用力量依存的文化語境。
針對(duì)霍譯的“變佛祖為基督”的歸化傾向,已有學(xué)者作過論述。如崔永祿認(rèn)為不能對(duì)一個(gè)民族獨(dú)有的文化特征作再創(chuàng)造或改變,否則就會(huì)產(chǎn)生文化信息遺失。因?yàn)椋淖冊(cè)牡奈幕卣魍鶗?huì)揭示出兩種文化的相對(duì)關(guān)系。這種改變也使譯文讀者失去了解原文文化、做出反應(yīng)的機(jī)會(huì)。該文指出“基督教的上帝就取代了佛教的‘阿彌陀佛’和中國儒學(xué)傳統(tǒng)的‘天’。急難時(shí)呼佛、做事情靠天,正說明了佛教和儒學(xué)是中國文化的兩大支柱。翻譯時(shí)不去傳達(dá)這些東西,而統(tǒng)一地代之以西方人的信仰,要基督教的上帝來解決問題,那中國文化的位置又在哪里呢?”這些評(píng)論客觀上反映了譯者在處理文化內(nèi)容時(shí)因讀者群的不同產(chǎn)生的問題。霍克斯在論及譯者的職責(zé)時(shí)說“譯者的忠實(shí)是多角度的。他要對(duì)作者負(fù)責(zé),要對(duì)讀者負(fù)責(zé),還要對(duì)文本負(fù)責(zé)。此三者不可能同一,通常很難協(xié)調(diào)。”
2.情景語境在言語行為翻譯時(shí)的體現(xiàn)
譯者考慮文化語境是一方面,同時(shí)綜合對(duì)話的說話者、說話對(duì)象、事件緣由等因素考慮情景語境又是一方面。“阿彌陀佛”在上下文語境中表達(dá)了不同言語行為,譯者要根據(jù)這些語境調(diào)整譯文的表述。
據(jù)統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》前八十回中直接出現(xiàn)在人物對(duì)話中的“阿彌陀佛”共有27次,發(fā)語人15位。譯者根據(jù)不同說話對(duì)象、事由和“阿彌陀佛”表現(xiàn)的言語行為,調(diào)整表達(dá)形式。表1歸納了“阿彌陀佛”出現(xiàn)的章回、說話者與說話對(duì)象、發(fā)語事由、言語行為,結(jié)合楊譯與霍譯的對(duì)照,作直觀比較說明。
表1統(tǒng)計(jì)表明,楊譯有AmidaBuddha,BuddhabePraised,GraciousBuddha,MercifulBuddha四種表述;霍譯有HolyName,ThanktheLord,Godblessmysoul,Blessyou,BlessUSandsaveUS,BlessHisHolyName,BlessednameoftheLord,Blessmysoul八種表述。楊譯處理感謝、稱快、贊同等言語行為,多用Buddhabepraised,一般人或信佛者的口頭語多用AmidaBuddha,體現(xiàn)文化特征,也表現(xiàn)發(fā)語詞傳遞的言語行為。比如王夫人對(duì)襲人和晴雯說的“阿彌陀佛”懷有完全不同的心情,對(duì)前者大加贊同,對(duì)后者言帶諷刺,譯者根據(jù)情景語境的差異變換命題內(nèi)容形式,楊譯分別譯成GraciousBuddha和AmidaBuddha,可以幫助讀者分辨不同言語行為。
即便翻譯簡單的口頭語,譯者既要從文化接受角度考慮文化語境,也要在原文基礎(chǔ)上分辨情景語境中不同的言語行為,在譯文中構(gòu)建相對(duì)完整的言語環(huán)境,調(diào)整命題內(nèi)容來表達(dá)語用力量。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/hongloumeng/895507.htm