英語勵志小故事1:Worm’s Pressure

This is a wormwhose body is no less than one millimeter. It is called 熊蟲(XC) perhaps forthe reason that it looks like a black bear under the microscop. The XC usuallyhabited in the slurry of fresh water, wet soil and the 水膜 of moss plants.Recently, there was an amazing news discovered by 日本岡山大學物理學家小野文久: when 20 littleXC were placed in a sealed container under the 7.5 萬個大氣壓 making inexperiment condition, there were only two died and the other 18 have no troubleat all. 7.5 萬個大氣壓, equal to over 700 kilogram stress per square meter, which is powerfulenough to它足以上淀粉瞬間變性 and the rice ready to eat.
翻譯:蟲子的壓力
有這么一種蟲子,它的體長還不到一毫米,也許因為在電子顯微鏡下看起來像一頭黑熊,所以人們叫它雄蟲。它主要生活在淡水的沉渣,潮濕土壤以及苔蘚植物的水膜中。最近日本岡山大學物理學家小野文久發現了一個驚人的現象:當20只小熊蟲被放入密封的容器內,在實驗室制造的7.5萬個大氣壓下,20只熊蟲只有兩只死亡,其余的18只安然無恙。7.5萬個大氣壓!它相當于每平方豪米要承受700多千克重物的壓力,它足以上淀粉瞬間變性,生米頃刻為熟飯。自然條件下,地球上也只有180千米的地幔深處才擁有如此大的壓力。
至今沒有人能弄清楚熊蟲為何如此能忍。不只是出于對這種超強生命力的尊重還是懷疑,有人叫它地獄之蟲。一個長度不超過1毫米的微不足道的蟲子,能承受命運給他如此的壓力,相比較而言,我們這些自稱是高級動物,智慧生命,萬物之靈的人呢?在人的現實生活中,有多少小小的心結,小小的壓力構成我們所謂的生存壓力。在這樣的壓力下又有多少悲觀失落之人將美好的人生稱作地獄?現在一比才覺得,其實我們的壓力就好比是真空,我餓美女的地獄就是天堂中的天堂。在那一刻,我在心里默默地鞠了一躬,不是為熊蟲,而是感謝造物主沒有把這樣的壓力降在人間。
英語勵志小故事2:Facing the Reality in Silence
Thetruest and most expressive thought was hardly be expressed.
Weall face it alone in silence to the most important thing in life. We can talkoccasionally about love, loneliness, happiness, miseries, death and so on, butthe true meaning is hard to deliver by words. I cannot tell others how gentlemy love is; how desperate my loneliness is; my enjoyable happiness is; howdepressive my miseries is; how ridiculous my death is. I have no choice but tohide then deeply in my heart. All what I said and wrote but the product ofthinking, while thinking, to some extend, is a kind of escape which from theparticular to general, fate to life and the abyss of silence to the bank oflanguage. If they have not become
pure/solely and abstract idea, it is merelybecause they have newly struggled out from the silence and with something hardto tell in their bodies.
Iam not to deny the possibility of communication between human beings, but
thecondition. It is silence, instead of words. 美特林克had an excellent explanation: the nature of silence tells the nature of one’ssoul. There is no any words may have a possibility to make a communicationbetween their soul if the two cannot share the same silence. To those who havenot solved the same questions in silence, even profound philosophy is only somepolite formulas. In fact, those superficial reader have no ability to identifythe profound philosophy and abstract thoughts, proverb and polite formulas,philosophy and 老生常談, insipid/prosaic and commonplace,the knowledge of Buddha dharma and deceitful trick. One’s ability in wordscomprehension is based on his understanding to silence and eternally based onhis silence; that is his capacity of soul. Therefore, I insist that the lessonof one who is determined to seek the life philosophy is silence----to face hisimportant problem of sale in silence. Until he has enough accumulation and tootires to bear, all windows opened to him. This is the way that he not onlyunderstands the limited words, but also the unlimited information behind thesilence of words.
翻譯:在沉默中面對
最真實,最切己的人生感悟是找不到言辭的。
對于人生最重大的問題,我們沒跟人都是能在沉默中獨自面對。我們可以一般的談論愛情、孤獨、幸福、苦難、死亡等等,但是,那屬于每個人自己的真正意義始終在話語之外。我無法告訴別人我的愛情有多么溫柔,我的孤獨有多么絕望,我的幸福有多么美麗,我的幸福有多么美麗,我的苦難有多么沉重,我的死亡有多么荒誕。我只能把這一切藏在心中,我所說出的寫出的東西只是先思考的產物,而一切思考在某種意義上都是一種逃避,從最個別的逃向一般的,從命運逃向生活,從沉默的深淵逃向語言的彼岸。如果說他們尚未淪為純粹的空洞的概念,那也只是因為他們是從沉默中掙扎出來的,身上還散發著深淵里不可名狀的事物的七夕。
我不否認人與人之間溝通的可能,但我確信其前提是沉默,而不是言辭。美特林克說得好:沉默的性質解釋了一個人靈魂的性質。在不能共享沉默的兩個人之間,任何言辭都無法使他們的靈魂發生溝通。對于未曾在沉默中面對過相同問題的人來說,在深刻的哲理也只是一些套話,事實上那些淺薄的讀者奇缺分不清深刻的感悟和空洞的感嘆,格言和套話,哲理和老生常談,平淡和平庸,佛性和故弄玄虛的禪機。一個人言辭理解的深度取決于他對沉默理解的深度,歸根結底取決于她的沉默,亦即他的靈魂的深度。所以,在我看來,凡有志探究人生真理的人首要功夫便是沉默,在沉默中面對他靈魂中真正屬于自己的重大問題。到他有了足夠的孕育并因此感到不堪重負的時候,一切言語之門便向他打開了,這是他不但理解了有限的言辭,而且理解了言辭背后的沉默著的背后無限的存在。(摘自《中國社會報》)
英語勵志小故事3:Just Allocation
Ina hot afternoon, two farmers were enjoying the cool under the tree. One
farmercalled L and the other called X. both carried tasty bread as their lunch. Ltookthree bread and X five. A businessman passed by when they were ready to havelunch.
“goodafternoon, gentlemen.” The businessman greeted L and X. the businessman wastires and hungry. L and X invited him to have dinner together.
“Butwe three men how to separate three breads? ” L confused.
“Let’sput the breads together, then divide every one into three equal parts.” Xsuggested.
Cuttingand dividing the breads, they all got the exact one.
Eatingup the breads, the businessman insisted to pay and L and X have no idea but toget it.
Whenthe businessman went away, L and X counted the number of golden bills----eight. “Eightbills, two person. Four bills every one.” L said.
“It’sunjust,” X opposed loudly, “I had five breads and you just three, so I shouldget five bills and you three.”
Lreluctant to argue, neither would he gave X five bills.
“Let’sinvite our village manager Morwey’s house and tell all to him. ” Thinking for awhile, Morwey replied: “The just way to distribute these bill is X take sevenbills and L one.”
“Pardon?”L screamed.
“Whyshould I posses seven?” Xalso felt strange.
AfterMorwey explained his reason clearly, both Land X had no dispute on thisallocation.
Wasthis really a just rule?
Answerthese questions before you decide whether it was just or not:
1. Howmany small pieces the eight breads were divided into?
2. Howmany pieces every one ate?
3. Howmany small pieces did L’s breads?
4. Howmany pieces L left for the businessman after he ate eight?
5. Howmany small pieces did X’s breads were divided into?
6. Howmany pieces X left for the businessman after he ate eight?
Thereason that Morwey only gave L one bill and X seven because the businessman ateeight pieces and only one was left from L’s while other seven pieces from X.
Tips:we always indignant mostly because we are used to scheming, but not counting.
翻譯:公平的分配
一個炎熱的下午,兩個農民在一棵大樹下乘涼。其中一個叫拉姆,另一個叫希亞。兩個人都帶著美味的面包充當午飯。拉姆帶了3個面包,希亞帶了5個。正當他們準備吃午飯的時候,一個商人路過此地。
“下午好,兩位先生。”商人向拉姆和希亞問候道。商人看起來又累又餓,所以拉姆和希亞邀請他和他們一起吃午飯。
“但是我們有三個人怎么分這三個面包呢?”拉姆為難了。
“我們把面包放在一起,再把每個面包切成均等的三塊。”希亞建議道。 把面包切開后,他們把面包平均分成三份,每個人都不多也不少。
吃完面包后,商人堅持要給他們錢。拉姆和希亞推辭不掉,只好收下。 待商人離開后,兩人一數金幣的數量——8個。
“8個金幣,兩個人。我們就每人4個金幣。”拉姆說道。
“這不公平。”西亞大聲反對,“我有5個面包,你只有3個。所以我應該拿5個金幣,你只能拿3個。”
拉姆不想爭吵,但他也不想給希亞5個金幣。
“我們去找村長做裁決。他是個公正的人。”拉姆說道。
他們來到村長毛爾維的家,把整個事情的經過告訴了他。毛爾維想了很久,最后說:“分配這筆錢的公平辦法就是希亞拿7個金幣,拉姆拿1個。”
“什么?”拉姆驚叫道。
“我為什么該得7個?”希亞也覺得很奇怪。
當毛爾維把他的分配理由解釋清楚后,拉姆和希亞打偶沒有對這個分配再提出異議。
這真的是一個公平的裁決嗎?
要知道毛爾維的裁決是否公平,就要先回答這些問題:
1、8個面包被切成了多少塊?
2、每個人吃了多少塊面包?
3、拉姆的面包被分成了多少塊?
4、拉姆吃了8塊面包,還剩幾塊留給商人?
5、希亞的面包被分成了多上塊?
6、希亞吃了8塊面包,還剩幾塊留給商人?
毛爾維決定只給拉姆一個硬幣,而給希亞7個,是因為商人吃了8塊面包,只有一塊是從拉姆的面包中來的,而其余7塊都是希亞的。
點示:我們憤憤不平,太多是因為我們只會算計,不會計算。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushihui/1767841.htm