黃遠登
古詩鑒賞一直是高中語文教學(xué)的難點。一直以來,高考語文試卷中古詩鑒賞題的得分都很低,究其原因,很多考生不懂詩的意思。筆者認為,要想打通古詩鑒賞的“任督二脈”,可以嘗試引導(dǎo)學(xué)生進行古詩翻譯。
首先,通過古詩翻譯,可以了解詩的基本內(nèi)容。古人寫詩,使用的是當(dāng)時的語言,和當(dāng)今時代存在著很大差別。現(xiàn)在的中學(xué)生已多多少少具備一定的閱讀文言文的能力,但相比文言文,古詩的語言更精煉,表意更集中。學(xué)文言文必須打通語言障礙,學(xué)古詩卻輕視翻譯,道理上說不通。古詩翻譯雖然難以盡得語言之妙,但起碼有一個抓手,讓學(xué)生跟得上作者的思路,不致完全迷失。
其次,通過古詩翻譯,可以提起學(xué)生鑒賞的興趣。古詩鑒賞難,學(xué)生理解上有困難,受的打擊多了,就產(chǎn)生了畏難情緒。有的甚至采取放棄的態(tài)度,認為反正讀不懂,答題又基本靠蒙,這道題做不做都沒所謂。有這種想法的同學(xué)不在少數(shù)。如果引導(dǎo)學(xué)生進行古詩翻譯,學(xué)生覺得有一定成就感,也就有了進一步探究的信心,得到的正面反饋多了,也就提高了鑒賞古詩的興趣。
第三,通過古詩翻譯,可以提高古詩背誦效率。學(xué)語文,積累很重要,古詩背誦是基本功。如何背古詩?理解性背誦更快,印象更深。不必責(zé)備學(xué)生在背誦古詩時的偷懶行為,因為他可能基本不知道自己念叨的是什么。有人認為,不管理不理解,背就是了,不是有句話“詩讀千遍,其意自現(xiàn)”嗎?然而,在現(xiàn)代教育教學(xué)框架中,學(xué)生要學(xué)的科目很多,能夠分給語文的時間極其有限,語文其實面臨著被邊緣化的窘境。在這種局面下,古詩背誦不提高效率,學(xué)生的積累從何談起?如果學(xué)生懂得古詩基本意思,背起來就相對容易,速度也會有所提高。
另處,通過古詩翻譯,可以提高學(xué)生閱讀文言文的能力,這個道理就毋需贅言了。
古詩翻譯很重要,操作起來也要得法。筆者認為,古詩翻譯要注意如下幾點:
第一,貼近文本。這一點與文言文翻譯所要求的“字字落實”差不多。之所以要貼近文本,主要是因為學(xué)生在閱讀古詩時極容易走進思緒雜亂的迷宮,不是從作者的角度去看、聽、想,而代之以自己的生活經(jīng)驗或情感體驗,這樣就導(dǎo)致與詩的真實內(nèi)容漸行漸遠,不知所云了。
第二,適當(dāng)添加。由于古詩語言精煉,省略句很多,學(xué)生在翻譯時容易摸不著頭腦。其實,解決這個問題并不是特別難,可以從如下幾個方面著手添加:一是添加主語,找出所寫對象,選擇后代入到句中,看是否說得通;二是添加動詞,有的詩句缺乏謂語,這就要補上去,如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬”,全是名詞,不添加動詞就只能感知一個個彼此孤立的意象,添加了動詞才能形成意境。三是添加修飾語,這適合于一些名詞做狀語之類的詞語,如李白詩《哭晁衡》中“明月不沉歸碧海,白云愁色滿蒼梧”兩句中“明月”“白云”就都要添加“像XX一樣”,學(xué)生就比較好懂了。
第三,有所保留。一些詩句中部分詞語不必硬性翻譯,否則就會走火入魔。如有的同學(xué)將上述詩中“明月”一詞硬譯為“明天的月亮”,甚至連“日本”都想硬譯成“太陽本來”,種種誤差,令人哭笑不得,這些就是一味硬譯的結(jié)果。
讀詩難,鑒賞古詩更難,不僅要明意思,還要曉意象,更要入意境。然而,連最基本的意思都不知道,怎樣讓學(xué)生說出個子丑寅卯來?所以,在鑒賞古詩之前進行準(zhǔn)確的詩歌翻譯,確屬必要。這是筆者一個不太成熟的思考,目的是拋磚引玉,期待方家指教。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushi/774074.htm