摘要:
對(duì)聯(lián)這種具有悠久歷史和獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)形式,在中國(guó)文學(xué)藝術(shù)寶庫中占有重要的地位。對(duì)聯(lián)中常會(huì)使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)特有的一種文學(xué)藝術(shù)形式,這給翻譯工作者翻譯時(shí)帶來種種困難。德國(guó)功能理論為研究對(duì)聯(lián)的翻譯提供了新途徑。
關(guān)鍵詞:
德國(guó)功能理論;對(duì)聯(lián);對(duì)聯(lián)翻譯;明喻
1.引言
對(duì)聯(lián)這種既有廣泛使用價(jià)值,又雅俗共賞的文學(xué)形式,至今仍煥發(fā)著青春,受到人民群眾喜愛,也將有永久的生命力。由于對(duì)聯(lián)是我國(guó)獨(dú)有的文學(xué)藝術(shù)形式,翻譯對(duì)聯(lián)困難不小。如何翻譯對(duì)聯(lián),把這種具有獨(dú)特形式的文學(xué)藝術(shù)介紹給其他國(guó)家的人們,滿足跨文化交流的需要,是值得翻譯工作者研究的問題。本文試圖從德國(guó)功能翻譯理論的角度研究對(duì)聯(lián)翻譯,并著重探討對(duì)聯(lián)中明喻的翻譯。
2.德國(guó)功能翻譯理論及其核心概念
德國(guó)功能翻譯理論于20世紀(jì)七八十年代在德國(guó)出現(xiàn)并興起。代表人物是:凱瑟林娜·賴斯,漢斯·弗米爾,賈斯特·霍斯·曼特瑞,克里絲汀·諾德。
凱瑟林娜·賴斯認(rèn)為理想的目的語文本應(yīng)該是譯文的目的在概念內(nèi)容、語言形式和交際功能上同源語文本是等同的。[1]賴斯提出了三步驟的源語文本分析過程。第一步確定源語文本的類型:信息型文本,表達(dá)型文本,或是操作型文本。信息型文本的重點(diǎn)是所傳達(dá)的內(nèi)容;表達(dá)型文本是作者用以表達(dá)個(gè)人態(tài)度的一種創(chuàng)作型文本;操作型文本是為了吸引讀者以某種方式行事的文本。第二步確定原文的文本變體。文本變體是依據(jù)某一語言群體中現(xiàn)成的社會(huì)文化交際模式,對(duì)源語文本進(jìn)行的分類。第三步分析源語文本的風(fēng)格,幫助譯者決定采用何種翻譯策略。賴斯指出,信息型文本的翻譯應(yīng)包含源語文本中的所指內(nèi)容或概念內(nèi)容。表達(dá)型文本強(qiáng)調(diào)語言的形式和美學(xué)功用,在翻譯表達(dá)型文本時(shí),原文的美學(xué)和藝術(shù)形式應(yīng)在譯文中保留。操作型文本的譯文應(yīng)具有和原文相同的效果。
漢斯·弗米爾提出的目的論有兩個(gè)核心概念:目的和委任。他認(rèn)為,源語文本主要是面向源語讀者的,所以原文的寫作目的和譯文的目的很可能不同。因此翻譯時(shí)確定翻譯的目的十分重要。弗米爾指出,譯者是根據(jù)他人的委任進(jìn)行翻譯。委任包括兩方面:委任的目的以及達(dá)到目的的條件。作為委任的產(chǎn)物,譯文最終要滿足目的語讀者的需求。賈斯特·霍斯·曼特瑞提出了翻譯行為的觀點(diǎn)。她認(rèn)為翻譯過程是一個(gè)由多個(gè)參與者加入的交際過程,每位參與者發(fā)揮不同的作用。因?yàn)樽g者負(fù)責(zé)為目的語讀者譯出交際性很強(qiáng)的文本,譯者應(yīng)是翻譯行為中的專家。曼特瑞認(rèn)為翻譯是一個(gè)文化交流過程,應(yīng)在翻譯目的和目的語讀者需求的指導(dǎo)下進(jìn)行。克里絲汀·諾德支持目的論,同時(shí)認(rèn)為譯者和源語文本作者的關(guān)系也應(yīng)該納入到目的論中,于是她引入了一個(gè)新的概念—忠誠(chéng),忠誠(chéng)意味著目的語文本的意圖應(yīng)和原作者的意圖相協(xié)調(diào)[2]。忠誠(chéng)概念的引入充實(shí)了目的論的內(nèi)容。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/duilian/231963.htm