摘要:
對聯這種具有悠久歷史和獨特形式的文學藝術形式,在中國文學藝術寶庫中占有重要的地位。對聯中常會使用各種修辭手法,明喻更是常見。由于對聯是我國特有的一種文學藝術形式,這給翻譯工作者翻譯時帶來種種困難。德國功能理論為研究對聯的翻譯提供了新途徑。
關鍵詞:
德國功能理論;對聯;對聯翻譯;明喻
1.引言
對聯這種既有廣泛使用價值,又雅俗共賞的文學形式,至今仍煥發著青春,受到人民群眾喜愛,也將有永久的生命力。由于對聯是我國獨有的文學藝術形式,翻譯對聯困難不小。如何翻譯對聯,把這種具有獨特形式的文學藝術介紹給其他國家的人們,滿足跨文化交流的需要,是值得翻譯工作者研究的問題。本文試圖從德國功能翻譯理論的角度研究對聯翻譯,并著重探討對聯中明喻的翻譯。
2.德國功能翻譯理論及其核心概念
德國功能翻譯理論于20世紀七八十年代在德國出現并興起。代表人物是:凱瑟林娜·賴斯,漢斯·弗米爾,賈斯特·霍斯·曼特瑞,克里絲汀·諾德。
凱瑟林娜·賴斯認為理想的目的語文本應該是譯文的目的在概念內容、語言形式和交際功能上同源語文本是等同的。[1]賴斯提出了三步驟的源語文本分析過程。第一步確定源語文本的類型:信息型文本,表達型文本,或是操作型文本。信息型文本的重點是所傳達的內容;表達型文本是作者用以表達個人態度的一種創作型文本;操作型文本是為了吸引讀者以某種方式行事的文本。第二步確定原文的文本變體。文本變體是依據某一語言群體中現成的社會文化交際模式,對源語文本進行的分類。第三步分析源語文本的風格,幫助譯者決定采用何種翻譯策略。賴斯指出,信息型文本的翻譯應包含源語文本中的所指內容或概念內容。表達型文本強調語言的形式和美學功用,在翻譯表達型文本時,原文的美學和藝術形式應在譯文中保留。操作型文本的譯文應具有和原文相同的效果。
漢斯·弗米爾提出的目的論有兩個核心概念:目的和委任。他認為,源語文本主要是面向源語讀者的,所以原文的寫作目的和譯文的目的很可能不同。因此翻譯時確定翻譯的目的十分重要。弗米爾指出,譯者是根據他人的委任進行翻譯。委任包括兩方面:委任的目的以及達到目的的條件。作為委任的產物,譯文最終要滿足目的語讀者的需求。賈斯特·霍斯·曼特瑞提出了翻譯行為的觀點。她認為翻譯過程是一個由多個參與者加入的交際過程,每位參與者發揮不同的作用。因為譯者負責為目的語讀者譯出交際性很強的文本,譯者應是翻譯行為中的專家。曼特瑞認為翻譯是一個文化交流過程,應在翻譯目的和目的語讀者需求的指導下進行。克里絲汀·諾德支持目的論,同時認為譯者和源語文本作者的關系也應該納入到目的論中,于是她引入了一個新的概念—忠誠,忠誠意味著目的語文本的意圖應和原作者的意圖相協調[2]。忠誠概念的引入充實了目的論的內容。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/duilian/231963.htm