石壕吏
暮投石壕村,有吏夜捉人。老翁逾墻走,老婦出門看。
吏呼一何怒!婦啼一何苦。聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。存者且偷生,死者長已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。天明登前途,獨與老翁別。
杜甫石壕吏閱讀理解:
1,詩中集中而又形象地反映“吏”與“婦”的尖銳矛盾的詩句是?
答:吏呼一何怒!婦啼一何苦!
2,“獨與老翁別”換成“揮手別老翁”好不好?請簡要分析。
答:不好,原詩“獨”暗示老婦已被帶走。詩人日暮投宿,老翁與老婦共同接待,一夜之間,只剩老翁,“獨”表現了凄苦、悲憤之情,改后的詩句表現不出這種意思和情感。
杜甫石壕吏翻譯:
日暮時投宿石壕村,夜里有差役來強征兵。老翁越墻逃走,老婦出門應付。差役喊叫得是那樣兇狠,老婦人啼哭得是那樣悲傷。我聽到老婦上前說:“我的三個兒子去參加鄴城之戰。其中一個兒子捎信回來,說另外兩個兒子剛剛戰死。活著的人姑且活一天算一天,死去的人就永遠不會復生了!老婦我家里再也沒有其他的人了,只有個正在吃奶的小孫子。因為有小孫子在,他母親還沒有離去,但進進出出連一件完好的衣裳都沒有。老婦雖然年老力衰,但請允許我跟從你連夜趕回營去。趕快到河陽去應征,還能夠為部隊準備早餐。”夜深了,說話的聲音逐漸消失,隱隱約約聽到低微斷續的哭泣聲。天亮后我繼續趕路,只能與返回家中的那個老翁告別。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/dufu/553208.htm