詩(shī)歌翻譯,是創(chuàng)造美的藝術(shù),除了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換外,更注重傳遞原詩(shī)的意境和韻味。
一、
譯事難,譯詩(shī)更難。因?yàn)樵?shī)是文學(xué)最優(yōu)美的表現(xiàn)形式,不僅具備一般的文學(xué)體裁特征,還兼?zhèn)渖耥嵑鸵饩车忍攸c(diǎn)。除了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換外,譯詩(shī)更重要的是傳遞原作的神韻與意境。中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌歷來(lái)講求格律,重押韻,講平仄,求對(duì)仗,用典故,字里行間以含蓄為美,以意境為上,忌直白。雖然傳統(tǒng)英語(yǔ)詩(shī)歌也講究格律,押韻,節(jié)奏,用典等,但終因兩種語(yǔ)言文化之間的巨大差異,使得漢語(yǔ)格律詩(shī)英譯尤為困難。一部分翻譯家嘗試著用散文詩(shī)譯中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌,但在傳達(dá)原詩(shī)神韻與意境方面卻不盡如人意,少了詩(shī)味。因此許多翻譯家主張“以詩(shī)譯詩(shī),尤其要以格律詩(shī)譯格律詩(shī)”。在這些知難而進(jìn)的中國(guó)翻譯家中,有一位就是有“書(shū)銷(xiāo)中外五十本,詩(shī)譯英法惟一人”之說(shuō)的北京大學(xué)教授、著名翻譯理論家、實(shí)踐家許淵沖先生。他的“詩(shī)體譯詩(shī)”被著名學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)稱(chēng)為“戴著音韻和節(jié)奏的鐐銬跳舞,跳得靈活自如,令人驚奇”。許淵沖教授在《毛主席詩(shī)詞四十二首》英法文格律體譯本的序言中,首次提出詩(shī)詞翻譯的“三美”論:“譯詩(shī)不但要傳達(dá)原詩(shī)的意美,還要盡可能傳達(dá)它的音美和形美。”本文將運(yùn)用“三美”理論來(lái)評(píng)析許淵沖先生所譯的《登鸛雀樓》一詩(shī)。

二、
《登鸛雀樓》是盛唐詩(shī)人王之渙的不朽之作。該詩(shī)為五言絕句,雄奇豪邁、氣勢(shì)磅礴、意境深遠(yuǎn)。前兩句寫(xiě)景,景中含情,抒發(fā)了詩(shī)人對(duì)祖國(guó)大好河山的無(wú)限熱愛(ài)和贊美;后兩句抒情,情中見(jiàn)理,表現(xiàn)了詩(shī)人不凡的胸襟與抱負(fù)以及無(wú)限進(jìn)取與探索精神。短短二十字,有景,有情,有理。以下是《登鸛雀樓》原詩(shī)及許淵沖先生譯文。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/dengguanquelou/249076.htm