導語:他親自耕作,種菜養花,與農民交往,對春雨之情很深,因而寫下了這首描寫春夜降雨、潤澤萬物的美景詩作。以下是小編為大家分享的春夜喜雨古詩的拼音,歡迎借鑒!

春夜喜雨
hǎo yǔ zhī sh ji
好 雨 知 時 節 ,
dāng chūn nǎi fā shēng
當 春 乃 發 生 。
su fēng qin r y
隨 風 潛 入 夜 ,
rn w x w shēng
潤 物 細 無 聲 。
yě jng yn j hēi
野 徑 云 俱 黑 ,
jiāng chun huǒ d mng
江 船 火 獨 明 。
xiǎo kn hng shī ch
曉 看 紅 濕 處 ,
huā zhng jǐn guān chng
花 重 錦 官 城 。
譯文
好雨似乎會挑選時辰,降臨在萬物萌生之春。
伴隨和風,悄悄進入夜幕。細細密密,滋潤大地萬物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點點燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。
注釋
1.知:明白,知道。說雨知時節,是一種擬人化的寫法。
2.乃:就。發生:萌發生長。
3.發生:萌發生長。
4.潛(qin):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風而至。
5.潤物:使植物受到雨水的滋養。
6.野徑:田野間的小路。
7.曉:天剛亮的時候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。
8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
9.花重:花沾上雨水而變得沉重。
10.重:讀作zhng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
11.錦官城:成都的別稱。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/chunyexiyu/161656.htm