白居易《賣炭翁》原文及翻譯
第一篇:《賣炭翁原文與翻譯》
賣炭翁
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。
一車炭,千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。
半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直。
翻譯:
有位賣炭的老翁,在中南山里砍柴燒炭。他滿臉灰塵,顯出被煙熏火烤的顏色,兩鬢頭發(fā)灰白,十個手指很黑。賣炭得到的錢做什么用?身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。可憐他身上穿的衣服很單薄,但是心里擔憂炭的價錢便宜,希望天氣更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車軋著冰凍的車轍趕路。人和牛都疲乏了,也餓了,太陽已經(jīng)升得很高了,老翁就在集市南門外泥濘中休息。兩位得意洋洋的騎馬的人是誰?是皇宮內(nèi)的太監(jiān)和太監(jiān)手下的爪牙。手里拿著詔書,嘴里說是皇帝的命令,然后拉轉(zhuǎn)車頭,大聲呵斥著趕牛往北面拉去。一車炭,一千多斤,宮里的使者們硬是要趕著走,老翁舍不得它,卻也沒有辦法。宮里
的`使者們將半匹紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,當作炭的價格。
第二篇:《賣炭翁 翻譯》
一個賣炭的老翁,在終南山里砍柴,燒炭。
她滿臉塵灰,煙熏火燎的顏色;兩鬢花白,十個手指頭被火熏黑。
賣了炭得到一點錢,拿來做什么用呢?只不過為了身上的衣裳和口中的飯食。
可憐他身上的衣服破舊又單薄,但他卻擔心炭價太低,只盼望天氣更加寒冷。
昨天夜里,長安城外下了一尺多厚的雪。一大清早,他就裝好木炭,套上牛車,碾著冰雪,趕往集市去賣炭。
牛已十分疲倦,人也很餓了,日頭已出來很高。這時他才到達市場南門外,在泥濘中休息。
有兩個人騎馬揚鞭,輕快灑脫地來了,那是誰呀?一個是穿著黃綢衣裳的太監(jiān),另一個是穿著白衫的太監(jiān)的爪牙。
他們手拿公文,嘴上稱是皇帝的命令,調(diào)轉(zhuǎn)車頭,吆喝著牛,趕著炭車,往北就走。
那一車木炭,有一千多斤重,宮使趕著走,老翁雖然捶胸頓足,萬般不舍,卻也無可奈何。
結果他們只給了半匹紅紗和一丈白綾,把它系在牛角上,說是用來充抵炭錢。
第三篇:《賣炭翁原文》
《賣炭翁》是唐代現(xiàn)實主義詩人白居易創(chuàng)作的《新樂府》組詩中的一篇。此詩以個別事例來表現(xiàn)普遍狀況,描寫了一個燒木炭的老人謀生的困苦,通過賣炭翁的遭遇,深刻地揭露了“宮市”的腐壞本質(zhì),對統(tǒng)治者掠奪人民的罪行給予了有力的鞭撻與抨擊,諷刺了當時腐壞的社會現(xiàn)實,表達了作者對下層勞動人民的深切同情,有很強的社會典型意義。全詩描寫具體生動,歷歷如繪,結尾戛然而止,含蓄有力,在事物細節(jié)的選擇上和人物心理的刻畫上有獨到之處。
原文
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。
一車炭,千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。
半匹紅綃一丈綾,系向牛頭充炭直。
譯文
有位賣炭的老翁,在南山里砍柴燒炭。
他滿臉灰塵,顯出被煙熏火烤的顏色,兩鬢頭發(fā)灰白,十個手指也被炭燒得很黑。
賣炭所得的錢用來干什么?買身上穿的衣裳和嘴里吃的食物。
可憐他身上只穿著單薄的衣服,卻擔心天熱炭賣不出去,還希望天氣更寒冷。
夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁駕著炭車輾軋冰凍的車輪印,往市集的方向去。
牛都疲乏了,人餓了,但太陽已經(jīng)升得很高了,老翁就在集市南門外泥濘中休息。
前面兩位輕快灑脫的騎馬人是誰?是皇宮內(nèi)的太監(jiān)的爪牙。
他們手里拿著文書,卻說是皇帝的命令,然后拉轉(zhuǎn)車頭,大聲呵斥著牛往北面拉去。
一車炭,有非常重,宮里的使者們硬是要趕著它走,老翁可惜它,卻沒有辦法。
宮里的使者們將半匹紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,當作炭的價格。
【白居易《賣炭翁》原文及翻譯】相關文章:
7.白居易 賣炭翁
8.《賣炭翁》白居易
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/baijiyi/2436440.htm