Sylvis L. Davies(Mother): You should have been in bed half an hour ago, Yound Men.
I am afraid i've grown hopelessly too lax in my own discipline.
(孩子們,你們半小時(shí)之前就應(yīng)該上床休息了。我怕我平時(shí)太縱容他們了。)
J.M. Barrie: Nonesense, young boys should never be sent to bed. They always wake up a day older.
And then before you know it, they are grown.
(不要這樣說(shuō),孩子們不該被強(qiáng)迫去睡覺(jué)。當(dāng)他們醒來(lái)的時(shí)候又老了一天。
忽然之間,你就發(fā)現(xiàn)他們已經(jīng)長(zhǎng)大了。)
Peter D.: What did you bring me over here for? it is absurb. it is JUST a dog.
(帶我來(lái)這里干什么?荒謬,這只是一只狗)
J.M. Barrie: Just a dog? JUST? Porthos, don't listen to him. (walk near Peter) Porthos dreams of being
a bear. And you want to dash those dreams by saying "he's just a dog"? What a horrible
candle-snuffing word! That's like saying "He can't climb that moutain, he's just a man"
Or " That's not a diamond, it's just a rock." Just?
(只是一只狗?只是?porthos,不要聽(tīng)他說(shuō)。Porthos一直想成為一只熊。然后你卻無(wú)情地說(shuō)
“他只是一只狗”,把他的夢(mèng)想打得支離破碎。這是多么傷心、扼腕的話語(yǔ)啊。那就像是說(shuō),
“他不能翻越那座山,他只是一個(gè)人”或者“那不是鉆石,只是一顆石頭。” 只是?)
Peter D.: Fine then, Turn him into a bear, if you can.
(好啊,你能的話,就把它變成熊啊!)
Peter D.: What did you and Mother decide to tell us this time? "It's only a chest cold?"
(這一次有你和媽媽有打算要告訴我們什么?“只是著涼了”嗎?)
J.M. Barrie: We havn't decided anything.
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/taici/150519.htm