成為一名高級口譯工作人員是每一個英語專業學生的夢想。每次在電視或者網絡媒體上看到那些出色地高級口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動中鎮定自若出色地完成翻譯任務,我們都羨慕不已。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業中都是最富有挑戰性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業。這次我們實習的主要內容是溫家寶總理的政府工作報告和兩會結束后的答中外記者問,期間大家都為張璐的翻譯所折服,更是有網友將其拜為大神。短短幾周的口譯實習很快就結束了,但是我覺得收獲頗多。高級口譯人員在面對中外媒體時還能夠做出色的翻譯,那種氣場是一般口譯人員沒有的。但是她在那種氣氛下準確流利的同聲傳譯的技巧是需要學習的,下面我就談一談我的心得與體會。
首先我想說的是我對于職業頭銜的翻譯的一點感受。由于中西方的文化背景的差異進而造成了對同一事物兩種完全不同的看法,這其中稱謂就是很重要的地方。稱謂的誤解不僅是對有關人員的不尊重,而且會產生種種不良后果。而要對稱謂做出真確的翻譯關鍵是對源語言中稱謂有正確的理解。比如大的職位總統、公司董事,小的職位如大學校長、學院院長等都可以用‘president’來翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長、副總理或是名譽校長,則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國家的重要元首,總理、總統或是首相的不同翻譯。此外,還有中國的國家總書記和總理的翻譯。和稱謂
翻譯相關的另一方面是各種組織、協會或是政府部門的翻譯,對這些也要有充分的了解。像美國的中情局、聯邦調查局、有線電視新聞網等,亞太經濟合作組織,英美議會的說法等等。只要對這些常識性知識有所了解,口譯人員才能在聽到NPC或是CPPCC等縮略詞時能迅速做出翻譯。最后,我覺得對這些稱謂、組織、協會名稱及其縮寫的翻譯的掌握可以幫助我們在口譯中翻譯的簡潔準確,使聽眾能聽的清楚明白。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/shixibaogao/430479.htm