有關(guān)專業(yè)實習(xí)報告錦集八篇
在人們素養(yǎng)不斷提高的今天,需要使用報告的情況越來越多,報告中涉及到專業(yè)性術(shù)語要解釋清楚。我敢肯定,大部分人都對寫報告很是頭疼的,以下是小編為大家整理的專業(yè)實習(xí)報告9篇,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
專業(yè)實習(xí)報告 篇1
大二的下學(xué), 我的職責(zé)是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習(xí)的目的是增加社會實踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應(yīng)用到實踐當(dāng)中,并加強(qiáng)使用計算機(jī)和翻譯工具的能力。
翻譯實踐的過程中,我總結(jié)了4種必備的翻譯工具:
一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業(yè)技術(shù)詞典;
二是百度搜索工具;
三是Google搜索工具;
四是янех搜索工具——專業(yè)的俄文搜索工具。
翻譯的具體步驟可如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當(dāng)然這只是最基本的做法,但是由于缺少專業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。于是,求助于Google和янех則是很有必要的。
按照我自己的經(jīng)驗來說,我采取同時在Google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結(jié)果進(jìn)行比較。它們有著各自的優(yōu)缺點(diǎn)。Google的優(yōu)點(diǎn)是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即Google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語詞組和句子解釋俄語詞匯,意義更準(zhǔn)確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時用于釋義的詞匯過于深奧,過于專業(yè),相當(dāng)于用更專業(yè)的詞匯解釋專業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認(rèn)為最后就需要用到百度工具了。結(jié)合Google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專業(yè)用語,之后才確定出最準(zhǔn)確的譯法。
自己校對,虛心地向本專業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會限于“當(dāng)局者迷”之說而不懂查看、修改自己的譯文。但認(rèn)真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業(yè)術(shù)語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復(fù)對照原文和譯文之后,及時把發(fā)現(xiàn)的錯誤都改了過來。之后我找到了材料學(xué)院的一個同學(xué),她的專業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問題和相應(yīng)地譯法建議,之后我根據(jù)她的意見參照原文,采用了其中可取的建議。
最后我就需要找本專業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導(dǎo)了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應(yīng)該怎樣正確分析句子的結(jié)構(gòu),何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應(yīng)該直譯。老師講得很詳細(xì)很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。
經(jīng)過幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細(xì)細(xì)梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結(jié)出了幾點(diǎn)體會。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細(xì)、認(rèn)真并且耐心。翻譯是一項慢中出細(xì)活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴(yán)格遵守“信、雅、達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),力求把譯文翻譯得通順準(zhǔn)確,忠實原文。
2、俄語和其他學(xué)科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領(lǐng)域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的俄語詞匯,也逐漸認(rèn)清科技俄語文章的翻譯特點(diǎn)。
3、計算機(jī)操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的俄文打字速度已經(jīng)相當(dāng)快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。
4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應(yīng)該追求的夢想。
總而言之,實習(xí)是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
專業(yè)實習(xí)報告 篇2
一、實習(xí)目的
通過接觸和參加實際工作,充實和擴(kuò)大自己的知識面,培養(yǎng)綜合應(yīng)用的能力,為以后課程以及日后走上工作崗位打下基礎(chǔ)。
二、實習(xí)內(nèi)容
參加測量工程、鋼筋工程、模板工程、混凝土工程、砌筑工程施工全過程的操作實習(xí),學(xué)習(xí)每個工種的施工技術(shù)和施工組織管理方法,學(xué)習(xí)和應(yīng)用有關(guān)工程施工規(guī)范及質(zhì)量檢驗評定標(biāo)準(zhǔn),學(xué)習(xí)施工過程中對技術(shù)的處理方法。
三、實習(xí)概況
實習(xí)地點(diǎn)在鄂爾多斯市東勝區(qū)天驕綠苑佳泰小區(qū)參加施工實習(xí),遵守實習(xí)單位和學(xué)校的安全規(guī)章制度,出勤率高,積極向工人師傅請教,善于發(fā)現(xiàn)問題,并運(yùn)用所學(xué)的理論知識,在工地技術(shù)員的幫助下解決問題。對測量工程、鋼筋工程、模板工程、混凝土工程等有了很具體的了解,同時對部分工程進(jìn)行實習(xí)操作。實習(xí)期間完成了實習(xí)任務(wù),達(dá)到了實習(xí)目的。
四、工程簡介
設(shè)計依據(jù):
1、建設(shè)單位提供的與本工程有關(guān)的資料和設(shè)計任務(wù)書。
2、建筑和有關(guān)工種提供的作業(yè)圖和有關(guān)資料。
3、國家現(xiàn)行有關(guān)規(guī)范、規(guī)程
1)《民用建筑熱工設(shè)計規(guī)范》gb50176—93
2)《采暖通風(fēng)與空間調(diào)節(jié)設(shè)計規(guī)范》gb50019—XX
3)《建筑給排水設(shè)計規(guī)范》gb50015—XX
4)《住宅設(shè)計規(guī)范》gb50096—1999
5)《新建集中供暖住宅分戶熱計量設(shè)計技術(shù)規(guī)范》dbj01—605—XX
6)《建筑設(shè)計防火規(guī)范》gbj16—87
7)《建筑給排水及采暖工程施工質(zhì)量驗收規(guī)范》gb50242—XX
8)《民用建筑節(jié)能設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)》jgj26—95
4、已批的擴(kuò)建審批意見;
5、建設(shè)單位提供的建筑周圍市政條件資料;
6、業(yè)主對本工程的有關(guān)意見及要求;
結(jié)構(gòu):
1、工程名稱:天驕綠苑佳泰小區(qū)7#、9#、10#、11#、12#、15#樓。
2、建設(shè)地點(diǎn):鄂爾多斯市東勝區(qū)天驕北路。
3、設(shè)計標(biāo)準(zhǔn):建筑防火等級為二級;
建筑耐火等級為二級;抗震設(shè)防烈度為八級;
建筑耐久年限為50年;
結(jié)構(gòu)類型為磚混住宅樓;
樁基礎(chǔ)安全等級為二級;
屋面防水等級為三級,防水層合理使用年限為10年。
4、主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo):
總建筑面積3851.12m2,共有a、b兩種戶型。a戶型建筑面積為105.85m2,b戶型面積為101.85m2,躍層面積為90.25m2,樓梯面積為198.30m2,陽臺面積為171.05m2。
5、建筑總高度、層高及標(biāo)高
建筑層高為五層加躍層,建筑總高度為19.45m,一至五層層高均為2.95m,躍層高度為3.90m,室內(nèi)外高差為0.900m,本工程室內(nèi)地坪標(biāo)高±0.000相當(dāng)于絕對標(biāo)高1442.000m。
6、建筑物的總尺寸
建筑物總長33.240,總寬11.640m。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/shixibaogao/3346538.htm