人際交往,常說客套話,盡管沒實(shí)際內(nèi)容,可總是不可缺少。中西客套話多有不同。
迎客
迎接遠(yuǎn)道而來的客人,我們常說 “一路辛苦”,以體現(xiàn)主人對客人一路風(fēng)塵仆仆的關(guān)懷、慰問心情。我們覺得,類似這樣的客套話文雅、得體,可是,西方人就難以理解,因?yàn)橹弊g: “You must be tired after such a long trip?” “to be tired”不僅是“辛苦”,也有“精疲力盡”的意思。在西方,只在人們身體病弱時,才會這樣問候。比較符合中文原意的譯法,看不到“辛苦”二字:“Did you have a good flight?”(一路飛行可順利?)
待客
我們招待客人,盡管餐桌上雞鴨魚肉樣樣都有,還是常說,沒什么好吃的,隨便吃點(diǎn)兒。我們自認(rèn)為是謙虛,可西方人思維方式同我們不一樣,會覺得你虛偽、不真誠,明明擺著那么多好吃的東西,怎么可以當(dāng)面瞎說呢?在西方,主人舉行宴會,在客人面前,不會像我們那樣謙虛,常常會說,菜肴都是精心制作的,希望客人喜歡。客人要及時贊美主人廚藝精湛、食品好吃。典型的客套話有:“味道好極了”、“這道菜簡直是一件藝術(shù)品”。如果還想吃某菜,可說“這道菜真好吃”,主人會對你的夸獎感到高興,并會表示感謝。
送客
我們送別客人,愛說“慢走”,本意應(yīng)是“別著急!別摔著、碰著!”而譯成英語,只能是“Please go(walk) slowly!”漢語本意的影子不見了。對此,西方人士會疑惑,難以理解主人的心意,心想“我得趕快回家,孩子還等著我呢。為什么要我慢走?”送客到門外,我們會說“請留步”,就是希望不麻煩主人,不勞累主人遠(yuǎn)送的意思。這句話簡直無法譯成英語,非要直譯,就是“Please stop here!”這會讓西方人士一頭霧水,為什么要客人站住?是否動一動,就會發(fā)生什么危險?在西方,告別時客人常說的話是:“我想,我們得說再見了。今天我們聊得非常愉快!”主人則會回應(yīng):“有空再來”、“多保重”、或“代問你的父母好”等。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/liyichangshi/761018.htm