關(guān)于協(xié)議書翻譯樣本
篇一:合同翻譯樣本
1.Sales Agreement
The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co.,
Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China
(hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having
its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).
2.WITNESSETH
and WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer,
WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,
Now, THEREFORE, it is agreed as follows:
3.Export Contract
This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading
Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,
Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the
following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement
No. __
This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred
to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as
the one other Side.
WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _
(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of
which are provided in Schedule A.
IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:
5.Contract For Joint-Operation Enterprise
__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having
its registered office at (hereinafter called “Party A”)
AND
__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having
its registered office at (hereinafter called “Party B”)
Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly
form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in
accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using
Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of
the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and
Foreign Investment” and other applicable laws and regulations.
6.MODEL CONTRACT
Contract No. Date: Seller:Signed at: Address:Cable Address: Buyer: Address:Cable Address:
The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according
to the terms and conditions stipulated below:
1. Name of Commodity:
2. Specifications:
3. Quantity:
4. Unit Price:
5. Total Price: U.S.$:
6. Packing:
7. Time of Shipment: days after receipt of
L/C.
8. Loading Port & Destination Port: Fromvia to .
9. Insurance:
10. Terms of Payment:
(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before, 19 .
The L/C remains valid untildays after the above-mentioned delivery and will expire on .
(2) A deposit of% should be paid by the Buyer immediately after signing the
contract.
11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.
12. N.B. Please mention contract number when opening L/C. 13. Remarks: The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation
確認(rèn)書號碼 日期 簽約地點(diǎn)
Confirmation No. PT152Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou
買方 中國土產(chǎn)畜產(chǎn)進(jìn)出口總公司廣東土產(chǎn)分公司
Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export
Corporation, Guangdong Native Produce Branch
地址 中國廣州市六二三路486號
Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China
電話 傳真 電子郵件
Tel: Fax: E-mail:
買方
Sellers: Datung Trading Co., Ltd
地址
Address: No. 165, Censa Road, Rangoon
電話 傳真 電子郵件
Tel: Fax: E-mail:
茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款達(dá)成如下交易:
The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the following transaction
according to the terms and conditions stipulated hereunder:
1.商品:緬甸煙葉
Commodity : Burmese Tobacco Leaves
2. 規(guī)格: 一級,水分最低11%, 最高12%
Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum
3. 數(shù)量: 100 噸
Quantity: 100 metric tons
4. 單價:每噸成本加運(yùn)費(fèi)到黃埔價格1890美元
Unit Price: US$1890.00 per metric ton C & F Huangpu
5. 總值:18.9 萬美元
Total Value: US$189000.00
6. 包裝:袋裝,每袋凈重100千克
Packing: In bales of 100 kgs net each
7. 裝船麥頭:
Shipping Mark:
8. 交貨期:20___年5月份
Time of Shipment: During May, 20___
9. 裝卸港:由仰光到黃浦
Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu
10. 保險:由買方投保
Insurance: To be covered by the Buyers.
11. 付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證,憑賣方匯票跟單向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗(yàn)合格后付清。
Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Seller’s draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance if 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.
12. 交貨條件:需附品質(zhì)、數(shù)量、重量、產(chǎn)地證書,買方有權(quán)在貨到后由中華人民共和國廣州出入境檢驗(yàn)檢疫局進(jìn)行復(fù)檢,有關(guān)復(fù)檢證書,可作為買方向賣方提出索賠的依據(jù)。
Delivery Terms: Certificates of Quality, Quantity, Weight and Origin are required. The Buyers have the right to have the goods re-inspected by the Guangzhou Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau of the People’s Republic of China at the port of discharge. The relevant Inspection Certificates may serve as the basis of any claim to be lodged by the Buyers against the Sellers.
13.索賠期限:貨到目的地卸貨后60 天內(nèi)買房有權(quán)為所受損失向賣方提出索賠。 Validity of Claim: The Buyers have the right to lodge claims for all losses sustained within 60 days after discharge of the goods at the port of destination.
14.仲裁:凡有關(guān)本合同或因執(zhí)行本合同所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,可提交仲裁。仲裁應(yīng)在原告或被告的國家進(jìn)行。仲裁費(fèi)如未另行裁定應(yīng)由敗訴方負(fù)擔(dān)。
Arbitration: All disputes in connection with this Contract or arising in the execution of thereof shall first be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute may then be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in the plaintiff’s or the defendant’s country. The fees for arbitration shall be borne by the losing party unless otherwise awarded.
15.適用法律:本確認(rèn)書適用中華人民共和國法律。
Governing Law: This Confirmation shall be governed by the laws of the People’s Republic of China.
16.其他:
Others:
8. Purchase Contract
合同編號(Contract No.) :____(dá)____
簽訂日期(Date) :____________(dá)_
簽訂地點(diǎn)(Signed at) :________(dá)___
買方:__________________________
The Buyer:________________________
地址: __________________________
Address: _________________________
電話(Tel):___
________ 傳真(Fax):__________
電子郵箱(E-mail):______________________
賣方:___________________________
The Seller:_________________________
地址:___________________________
Address: _________________________(dá)_
電話(Tel):_________ 傳真(Fax):___________
電子郵箱(E-mail):______________________
買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:
1.貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):
2. 數(shù)量(Quantity):
允許____的溢短裝(___% more or less allowed)
3. 單價(Unit Price):
4. 總值(Total Amount):
5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______
6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):
7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be
liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8. 嘜頭(Shipping Marks):
9. 裝運(yùn)期限(Time of Shipment):
10. 裝運(yùn)口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保險(Insurance):
由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款條件(Terms of Payment):
(1) 信用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
(2) 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3) 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Sellers,ank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
(4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于 FOB、CRF、CIF術(shù)語)。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2659722.htm