《傲慢與偏見》中偏見形成的語用學分析論文
摘要:簡·奧斯丁是十九世紀初期最受歡迎的現實主義小說家之一,《傲慢與偏見》是其代表作。該文嘗試從合作原則和禮貌原則的角度來剖析《傲慢與偏見》中的會話含義的形成以探討小說中偏見的形成。
關鍵詞:《傲慢與偏見》;合作原則;禮貌原則
合作原則是由美國哲學家格萊斯(1975)提出的。合作原則指的是,會話的參與者在交談過程中所說的每一句話,都應當和本次交談的目標或方向相一致:因此我們認為參與交談的雙方都是合作的,都遵守某些合作性的原則以求交談得以繼續。然而,人們在實際言語交際中,并非總是遵守著“合作原則”,總是會不斷地出現說話者由于各種需要而故意違反合作原則的情況。
英國女作家簡·奧斯丁是19世紀英國文學領域最受歡迎的作家之一。她的作品主要關注鄉紳家庭中女性的婚姻和生活,借助喜劇性的場面來表現人們的愚蠢和自私,嘲諷人性中勢利和盲目自信等可鄙可笑的弱點。《傲慢與偏見》是她小說中最受歡迎的一部,小說描繪了一幅18世紀末19世紀初時,英國鄉鎮的一幅保守閉塞的生活狀態和世態人情的畫卷。小說的女主人公伊麗莎白出身于小地主家庭,卻拒絕了富豪子弟達西的求婚,主要原因是由于她對達西的偏見,而偏見則是由達西的傲慢引起的。整個故事以伊麗莎白對達西的偏見發展為主線,經歷了偏見的開始、偏見的加深、偏見最終形成和偏見的消除這四個階段。
在這部小說中,富有戲劇張力的會話描寫生動地再現了人物的性格和情感沖突,每個角色都分別有自己不同的說話風格用以反映各自不同的個性。奧斯丁通過巧妙安排句法結構,精心推敲詞匯以及真實生動的對話,把凡人小事勾勒的津津有味,達到幽默諷刺、令人回味無窮的藝術境界(侯維珊,1999)。
小說中,伊麗莎白對達西的偏見之所以得以發展和形成,主要是由于言語交際內容的會話含義和字面意義經常不同,這就為我們嘗試從語用學角度來研究這部小說提供了可能性。
長久以來,對于《傲慢與偏見》的評論和研究不勝枚舉。該文嘗試從合作原則和禮貌原則的角度來剖析《傲慢與偏見》中的會話含義的形成以探討小說中偏見的形成,分析作者如何通過會話含義來促進偏見的形成,進而推進情節的發展。
1 語用學的相關理論
會話含義理論是由美國哲學家格萊斯(1967)提出的。他認為“在所有的言語交際活動中為了達到特定目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應遵守的原則。”他把這一原則稱為“合作原則(Cooperative Principle)”,簡稱CP。
格萊斯把“合作原則”劃分為四個準則:數量準則、質量準則、關聯準則、方式準則。合作原則是指談話雙方為了保證交談得以順利進行而必須一起遵守的一些基本準則。但是在現實中,會話的參與者常常處于某些目的而違反這些準則。如果說話人違反了合作原則中的某條準則,且他認為聽話人有理解上述話語的能力,我們應將其視為是在另一種意義上遵守了合作原則。說話人以違反準則為代價,目的是為了要表達格萊斯所說的“會話含義”,也就是超越字面意義的隱含意義。布朗和列文森(1978)提出了面子理論并列出了15種非公開性的禮貌語用策略。作為合作原則的補充,利奇在1983年提出了禮貌原則(Politeness Principle)。禮貌原則很好地解釋了人們為什么有時候愿意遵守“合作原則”及其包含的四條準則,開門見山地說話;而有時候人們卻故意要違反“合作原則”的某個準則來產生“會話含義”,旁敲側擊地說話。他的禮貌原則共包含有六條準則,分別是策略準則、慷慨準則、稱贊準則、謙虛準則、一致準則和同情準則。
2 偏見的逐步發展與消除
2.1 偏見的開始1)“I certainly shall not. You know how I detest it, unless Iam particularly acquainted with my partner. At such an assemblyas this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, andthere is not another woman in the room whom it would not be a pun ishment to me to stand up with.”
…“Which do you mean?”and turning round, he looked for a mo ment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own andcoldly said,“She is tolerable; but not handsome enough to temptme; and I am in no humour at present to give consequence to youngladies who are slighted by other men.”
(Austen, 2004: 9)以上這段對話開始時,彬格利正在邀請達西加入他們,而達西以“在這樣的舞會上跳舞,簡直是活受罪”為借口拒絕了彬格利的邀請。這里達西以夸張的語氣,違反了合作原則中的質量準則和禮貌原則中的謙遜準則,目的是為了表達他在這樣的情況下有多么不愿意跳舞。
接著,達西指出彬格利的舞伴是“舞場上唯一的一位漂亮姑娘”,再次違反了質量準則,目的是為了表達他的不悅。正在彬格利打算把“坐在達西身后的那位可愛美女”介紹給達西做舞伴時,達西反問彬格利“你指的是哪一位?”又違反了合作原則中的質量準則。顯然達西深知彬格利話中所指為伊麗莎白,他這樣明知故問,目的是為了展示自己的高格調和與眾不同,達西認為鄉下的姑娘缺乏教養,對她們缺乏興趣。而接著的“那些受到別人冷眼看待的小姐”則是帶有諷刺意味,再次違反了合作原則中的質量準則。這句譏諷的言辭直接威脅了伊麗莎白的正面面子,違反了禮貌原則中的贊譽準則,目的是為了表達他對伊麗莎白的不屑。
彬格利和達西的交談層層推進,不巧都被女主人公伊麗莎白看在眼里,而伊麗莎白也據此推斷達西是一個傲慢的人。
2)“My dear Miss Elizabeth, why are you not dancing? Mr.Darcy, allow me to introduce this young lady to you. You cannot re fuse to dance, I am sure, when so much beauty stands before you!”Taking her hand he gave it to Mr.Darcy who, although very sur prised, was quite willing to take it. But Elizabeth instantly drewback and said firmly to Sir William,“Indeed, Sir, I have not the least intention of dancing. -- I en treat you not to suppose that I moved this way in order to beg for apartner.”
(Austen, 2004: 21)這段對話發生在威廉·盧卡斯爵士希望將伊麗莎白介紹給達西做舞伴的時候。而伊麗莎白回答“我一點兒都不想跳舞,請別以為我到這兒是來找舞伴的”則是發布了虛假的信息。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2450884.htm