文學(xué)方面的畢業(yè)論文應(yīng)該要怎么開展呢?相關(guān)的研究內(nèi)容又是什么呢?文學(xué)院畢業(yè)論文范本是小編想跟大家分享的,歡迎大家瀏覽。
[摘要]
供來華留學(xué)生使用的中國古代文學(xué)教材種類豐富,但整個編寫成就與漢語教材相比還有著明顯的差距,這種狀況和整個文化教材的編寫在總體上有一致性。中國古代文學(xué)教材的編寫應(yīng)該借鑒對外漢語教材編寫的成熟經(jīng)驗(yàn),探索出一條新路。為此提出以下編寫原則供同行討論,第一,點(diǎn)面結(jié)合,以作家作品為主;第二,中外結(jié)合,注重交流比較;第三,古今結(jié)合,古為今用;第四,講練結(jié)合,語言文學(xué)并重。
[關(guān)鍵詞]
來華留學(xué)生;古代文學(xué);教材編寫;原則
隨著漢語國際教育事業(yè)的迅速發(fā)展,越來越多的外國人可以在居住地很方便地完成漢語初級階段的學(xué)習(xí),而且由于教師、教材等各方面因素的保障較過去有很大程度的提高,這就使得近年來華留學(xué)生的漢語水平也越來越高,對中華文化知識需求的范圍也越來越廣泛。其中,中國文學(xué)方面的課程不僅是很多學(xué)校漢語言本科專業(yè)留學(xué)生的必修課程之一,同時也是眾多入系留學(xué)生和語言進(jìn)修生選修的課程之一。但是我們也發(fā)現(xiàn),這類課程的相關(guān)教材不僅種類少,而且內(nèi)容與形式上也都與教學(xué)對象的要求有些距離,這與目前語言類教材的所取得的成績相比反差比較大,其中尤以中國古代文學(xué)教材的狀況為甚,因此我們有必要對漢語國際教育新形勢下來華留學(xué)生用中國古代文學(xué)教材的編寫進(jìn)行討論。
一、現(xiàn)有來華留學(xué)生使用的中國古代文學(xué)教材分析
供留學(xué)生使用的中國古代文學(xué)教材主要分為兩類,一類是選用為中國學(xué)生編寫的教材,這類教材談不上針對性,一般在使用過程中會對內(nèi)容有所選擇,講解深度上也有所調(diào)整。教師選用這類教材大都是權(quán)宜之計(jì),本文也不作討論。另一類是專為留學(xué)生編寫的古代文學(xué)教材。和前一類教材不同,這類教材的編寫者大都是從事對外漢語教學(xué)的教師,編寫目的明確,有語言水平意識,這些因素?zé)o疑使這類教材在適用性方面有了很大的改觀。我們可以從以下比較有代表性的4類教材看到在適用性方面所表現(xiàn)出來的特點(diǎn)。張德鑫《中國古典文學(xué)概觀》②出版于1995年,是作者在美國任教時用英文給大學(xué)生講授中國古典文學(xué)課的過程中編寫而成的。作者在縱覽整個中國古典文學(xué)史的基礎(chǔ)上,用主要篇幅介紹各個發(fā)展階段的最重要、最有影響的作家作品。用英文介紹作家生平,主要作品的內(nèi)容和總體風(fēng)格,列舉大量作品片斷并附英文翻譯。整部教材主體用英文寫成,目的是介紹包括古典文學(xué)在內(nèi)的中國文化。此書出版后引起了廣泛的關(guān)注,成為很多用英文對外國學(xué)生進(jìn)行文學(xué)教學(xué)的教師的重要參考書目。但是,本書也因?yàn)榻虒W(xué)對象和環(huán)境的限制,沒有體現(xiàn)出與漢語教學(xué)的緊密關(guān)聯(lián),也沒有體現(xiàn)出對外漢語教學(xué)的特點(diǎn)。由南京大學(xué)文學(xué)院教授和加拿大滑鐵盧大學(xué)孔子學(xué)院李彥教授合作編寫的《中國文學(xué)選讀》,采用中英文雙語編寫,以避免純中文教材使外國學(xué)生望而生畏,而純英文教材又與漢語脫節(jié)的不足,而且每章后面都附討論題。① 這部材的內(nèi)容包括了中國古代文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)和當(dāng)代文學(xué)的一部分,其中古代文學(xué)部分可以看做是在《中國古典文學(xué)概觀》基礎(chǔ)上的進(jìn)一步嘗試與完善。袁行霈《中國文學(xué)史概要》②是作者在日本大學(xué)講學(xué)時的講義整理而成的。因?yàn)閷ο笫侵袊膶W(xué)專業(yè)的日本大學(xué)生,所以作者打破了國內(nèi)一般文學(xué)史以史為總綱的編排方法,按概論的方式闡述中國文學(xué)史。總論之下按照詩歌、散文、詞曲、小說幾種主要體裁分別進(jìn)行史的介紹,兼及介紹著名的作家作品。條分縷析、簡明扼要。由于學(xué)生的漢語水平較高,作者講座和寫作都是用漢語進(jìn)行,因此我們也找不到從對外漢語教學(xué)的角度考慮問題的痕跡。
劉廣和、葉君遠(yuǎn)主編的《中國古代文學(xué)作品選讀》③是“對外漢語教學(xué)?中國文化系列教材”之一,第一次明確了文化與對外漢語教學(xué)的關(guān)系。參編者大多是從事漢語教學(xué)與中國古代文學(xué)教學(xué)的一線教師。這部教材的“對外”特色體現(xiàn)在作家作品的選擇和語言處理上,解釋和介紹性的文字力求簡明,對過長、過難的作品,“哪怕是名篇,也不得不忍痛割愛”。不過,其內(nèi)容的選擇和語言的處理仍有有悖初衷的地方。比如在《馮諼客孟嘗君》一文中,“就國”的注釋為“到自己的封邑去”,“就”的解釋很好,“國”的解釋就值得商榷。較這部教材出版稍晚的《中國古代文學(xué)史綱》也是一部專門為高年級外國留學(xué)生編寫的中國文化課教材,為北京語言大學(xué)對外漢語本科系列教材“文化書系”中的一本。編排體例與中國學(xué)生使用的課本相類似,但內(nèi)容明顯做過篩選,更為精簡,每節(jié)后附有思考題。從課堂教學(xué)的角度看,本教材要求學(xué)生有較高的漢語水平,尤其是閱讀能力,也需要教師在備課時多花些功夫。④歐陽楨人《中國古代文學(xué)史》⑤是2008年出版的一部教材,從編寫體例上看進(jìn)一步體現(xiàn)出文化與對外漢語教學(xué)的密切關(guān)聯(lián)。首先,編者遵照了國家漢辦頒布的《外國留學(xué)生本科教學(xué)大綱》中關(guān)于中國古代文學(xué)的要求;其次,在每一節(jié)中都設(shè)計(jì)了練習(xí),有詳細(xì)的注釋,分為精讀和泛讀兩部分,整體安排更適合于留學(xué)生的課程教學(xué)。當(dāng)然,作品的選擇和注釋的繁復(fù)讓一部分使用者感到美中不足。此前曾有來華留學(xué)生漢語言專業(yè)高年級教材《中國古代文學(xué)?小說卷》出版,作者從事對留學(xué)生的古代文學(xué)課教學(xué)多年,因此本書的編寫體例很適合教學(xué),尤其是練習(xí)部分更有與漢語學(xué)習(xí)結(jié)合的特點(diǎn)。可惜的是與之同為一個系列的詩歌、散文、戲曲卷均未見出版。⑥從以上幾部有代表性的教材看出這樣一些嘗試:從教學(xué)語言的選擇,到結(jié)構(gòu)的重新組織,再到根據(jù)語言水平進(jìn)行內(nèi)容的調(diào)整,最后到根據(jù)專門針對留學(xué)生的教學(xué)大綱進(jìn)行總體設(shè)計(jì)與編寫,可以說,留學(xué)生用中國古代文學(xué)教材也是一個自我發(fā)現(xiàn)的過程,逐漸意識到自身與對外漢語教學(xué)的密切關(guān)聯(lián)。
二、留學(xué)生用中國古代文學(xué)教材相關(guān)問題的研究
由于在漢語教學(xué)領(lǐng)域中國古代文學(xué)的教學(xué)一直是“小范圍”存在,關(guān)注者不多,因此其研究成果也較少,但在已有的成果中,我們還是可看到研究者在這一領(lǐng)域所付出的努力和取得的成績,涉及到了與此相關(guān)的一些重要問題。首先,中國古代文學(xué)課在漢語教學(xué)高級階段的作用得到了充分的肯定。文學(xué)為語言學(xué)習(xí)提供了深廣的背景和特有的深度,⑦作為文學(xué)課一部分的古代文學(xué)課也有同樣的作用,這是近些年來幾乎每一個相關(guān)研究者都持有的立場。其次,中國古代文學(xué)課的教學(xué)應(yīng)該和教材編寫結(jié)合起來考慮,尋找其在漢語教學(xué)中的準(zhǔn)確定位。相當(dāng)長的一段時間內(nèi),很多留學(xué)生的中國古代文學(xué)課使用的教材和中國學(xué)生使用的教材是一樣的,這或許就是古代文學(xué)課令學(xué)生望而生畏的一個重要原因,或者說是讓古代文學(xué)課陷入困境的一個致命原因。①這種狀況其實(shí)是和古代文學(xué)課在整個對外漢語教學(xué)中的定位密切相關(guān),只有明確定位,將它定位為對外漢語文化教學(xué)的一門課,②課堂教學(xué)的問題和教材的編寫統(tǒng)籌考慮才成為可能。可喜的是,根據(jù)漢辦《漢語言專業(yè)課程設(shè)置表》和《漢語水平等級標(biāo)準(zhǔn)和等級大綱》,重新編寫相關(guān)教材已經(jīng)成了眾多的嘗試之一。《中國古代文學(xué)史》前言中有這樣的介紹:“將冗長、艱難的文學(xué)史課程,立足于對外漢語教學(xué)課堂的特殊性,進(jìn)行了一次適合教學(xué)實(shí)際的表述”。③ 這也被看成是解決中國古代文學(xué)課課堂教學(xué)問題的一種方向。再次,中國古代文學(xué)教材在文化課教材中有著特殊性。作為對外漢語文化教學(xué)的一門課程,古代文學(xué)有著自身的特點(diǎn),因此教材的編寫也要體現(xiàn)出特殊性。研究者們結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐提出了諸多解決辦法,如雙語編寫、傳統(tǒng)的`吟誦的感性方式、借助多媒體手段④;在世界范圍內(nèi)對比中外文學(xué),激發(fā)學(xué)生興趣;⑤培養(yǎng)留學(xué)生的漢學(xué)意識等等。盡管這些設(shè)想都是將課堂與教材編寫結(jié)合起來考慮的,但是在課堂教學(xué)嘗試容易,落實(shí)到教材中還有一段路要走。通過對以上研究成果的梳理,再結(jié)合對已有的留學(xué)生用古代文學(xué)教材的考察,我們發(fā)現(xiàn),總體上留學(xué)生用中國古代文學(xué)教材還存在以下幾方面的問題。
第一,總體編寫思路缺少外向創(chuàng)新。幾部教材都是立足中國古代而且局限于中國古代,缺少傳播交流意識,沒有國家之間的橫向比較,這就無法展示中國古代文學(xué)發(fā)展過程中形成的與國外文學(xué)的不同特征。
第二,作品選編標(biāo)準(zhǔn)過于隨意,幾部教材雖然都共同提到一些著名的作家,但選取作品時各有標(biāo)準(zhǔn),沒有充分考慮到文學(xué)和文化、文學(xué)和語言之間的相互促進(jìn)的關(guān)系,使這門課完全獨(dú)立,甚至有孤立之嫌。
第三,漢語水平定位不夠準(zhǔn)確,尤其是編寫過程中執(zhí)行定位不夠嚴(yán)格,如上例所提及的“就國”的注釋,將“國”解釋為“封邑”是準(zhǔn)確的,但這個詞對學(xué)生來說也是生詞,陷入了以生詞解釋生詞的循環(huán),如果為了避免這種情況,解釋成“領(lǐng)地”、“封地”、“帝王授予的土地”都會比“封邑”好一些。根據(jù)以上分析,我們認(rèn)為對中國古代文學(xué)教材的編寫還需進(jìn)一步討論研究,尤其是編寫原則需要首先明確。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2445308.htm