讀后感是指讀了一本書,一篇文章,一段話,幾句名言,一段音樂,或者一段視頻后,把具體感受和得到的啟示。下面是小編準(zhǔn)備的《莎士比亞戲劇》讀后感,歡迎閱讀。

《莎士比亞戲劇》讀后感范文篇1
《莎士比亞戲劇故事》講述了:莎士比亞的戲劇充滿了行動,人物真實(shí)可信,語言具有魔力,而這一切的背后是深邃的人文關(guān)懷。他深入地研究人性,了解人性,他的寬容、博愛和憐憫心感染了所有人,不管是好人還是“惡人”。他的作品表現(xiàn)多重性格,他對罪惡具有清晰的洞察力,對英雄主義的高度評價無人能及。
他認(rèn)為,人類自身可以克服罪惡。他說:“他們是善與惡的混合。”他的人物具有驚人的現(xiàn)實(shí)感,有的是愚蠢的善人,有的是可愛的壞人,就是好人也有缺點(diǎn)。他認(rèn)識到,世界是由形形色色的人構(gòu)成的,連呆子、罪犯、瘋子也很迷人。他刻畫的人物比現(xiàn)實(shí)更高大,擁有超人的能量和壯麗的作為。
他們代表著激情勃發(fā)、力量非凡的人類境界,不管是行善還是作惡。《莎士比亞戲劇故事》有莎劇故事12部:其中7部喜劇故事,包括《暴風(fēng)雨》、《仲夏夜之夢》、《無事生非》、《皆大歡喜》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《冬天的童話》;以及5部悲劇故事,包括:《羅密歐與朱麗葉》、《奧賽羅》、《丹麥王子哈姆萊特》、《麥克白》、《李爾王》,這十二個故事都是以懲惡揚(yáng)善的為題,類似于中國的“三言兩拍”,意象傳神、意境迷人、情節(jié)豐富、人物個性突出、心理描寫細(xì)膩,所展現(xiàn)的人性千姿百態(tài);喜劇和悲劇都充滿詩情畫意和真善美的光輝。
《哈姆雷特》精彩內(nèi)容:
生存還是毀滅?這是個問題。
究竟哪樣更高貴,去忍受那狂暴的命運(yùn)無情的摧殘還是挺身去反抗那無邊的煩惱,把它掃一個干凈。
去死,去睡就結(jié)束了,如果睡眠能結(jié)束我們心靈的創(chuàng)傷和肉體所承受的千百種痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,去睡,也許會做夢!
唉,這就麻煩了,即使擺脫了這塵世可在這死的睡眠里又會做些什么夢呢?真得想一想,就這點(diǎn)顧慮使人受著終身的折磨,誰甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人壓迫,受盡侮蔑和輕視,忍受那失戀的痛苦,法庭的拖延,衙門的橫征暴斂,默默無聞的勞碌卻只換來多少侮辱。但他自己只要用把尖刀就能解脫了。
誰也不甘心,呻吟、流汗拖著這殘生,可是對死后又感覺到恐懼,又從來沒有任何人從死亡的國土里回來,因此動搖了,寧愿忍受著目前的苦難而不愿投奔向另一種苦難。
顧慮就使我們都變成了懦夫,使得那果斷的本色蒙上了一層思慮的慘白的容顏,本來可以做出偉大的事業(yè),由于思慮就化為烏有了,喪失了行動的能力。
感想:
故事發(fā)生在十三世紀(jì)丹麥的京城艾爾西諾。丹麥國王在花園打盹時突然死去。他的弟弟克勞迪亞斯接替王位,又娶原王妃為妻,前國王的兒子哈姆雷特對父親的死因有所懷疑,憂郁過度,終日愁容滿面。他聽從好友的勸告,半夜跟出現(xiàn)在城堡上的父親幽靈相會,終于得知父王是克勞迪亞斯與母親合謀害死的。為了取得證據(jù),他特地請來了一批戲子,在王宮里演出一出十分相似的殺人劇,將父王當(dāng)時被殺的經(jīng)過表現(xiàn)出來。
哈姆雷特一看母親與叔叔的反應(yīng),便明白了真相。讀完這一劇,我認(rèn)識了他從“時代脫臼了,真糟糕,天生我要把它扳正過來”這句豪言壯語到“是活下去還是滅亡,這是個問題”這句絕望的嘆息的全部心理背景。實(shí)際上,哈姆萊特的尷尬在于一個纖弱而又明達(dá)的心靈肩負(fù)著與其行為能力不相稱的重任,比坦特魯斯更難堪饑渴,比西緒弗斯更枉費(fèi)心力。用歌德的說法,“這是一株橡樹給栽在一個只應(yīng)開放嬌紅嫩綠的昂貴的花瓶里。”
在哈姆萊特身上,人的脆弱性和環(huán)境的殘暴性是如此相反而又相成,以致這個獨(dú)特的性格在內(nèi)涵方面顯得密致而厚重,在外延方面也顯得博大而深廣。其實(shí)就是如此的撲朔迷離,讓我的同情也不得不轉(zhuǎn)移到配角奧利菲亞的身上,她是如此的年輕,心靈和身體都沒有成熟,種種柔情連她自己都不明其所以然,便提前油然而生,愛和恨一起壓擠著、煎熬著她脆弱的身心。
《莎士比亞戲劇》讀后感范文篇2
這些故事是為年輕的讀者寫的,當(dāng)作他們研究莎士比亞作品的一個初階。為了這個緣故,我們曾盡可能地采用原作的語言。在為把原作編寫成為前后連貫的普通故事形式而加進(jìn)去的詞句上,我們也曾仔細(xì)斟酌,竭力做到不至于損害原作語言的美。因此,我們曾盡量避免使用莎士比亞時代以后流行的語言。
年輕的讀者將來讀到這些故事所根據(jù)的原作的時候,會發(fā)現(xiàn)在由悲劇編寫成的故事方面,莎士比亞自己的語言時常沒有經(jīng)過很大改動就在故事的敘述或是對話里出現(xiàn)了;然而在根據(jù)喜劇改編的故事方面,我們幾乎沒法把莎士比亞的語言改成敘述的文字,因此,對不習(xí)慣于戲劇形式的年輕讀者來說,對話恐怕用得太多了些。如果這是個缺陷的話,這也是由于我們一心一意想讓大家盡量讀到莎士比亞自己的語言。年輕的讀者念到“他說”、“她說”以及一問一答的地方要是感到厭煩的話,請他們多多諒解,因?yàn)橹挥羞@樣才能叫他們略微嘗嘗原作的精華。
莎士比亞的戲劇是一座豐富的寶藏,他們得等年紀(jì)再大一些的時候才能去欣賞。這些故事只是從那座寶藏里抽出來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據(jù)莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復(fù)制品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為了使它們念起來像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠(yuǎn)不能表達(dá)原作的含義,這樣一來,就常常破壞了莎士比亞語言的美。即使有些地方我們一字不動地采用了原作的自由體詩,這樣,希望利用原作的樸素簡潔叫年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園里移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美。
我們曾經(jīng)想把這些故事寫得叫年紀(jì)很小的孩子讀起來也容易懂。我們時時刻刻想著盡量朝這個方向去做,可是大部分故事的主題使得這個意圖很難實(shí)現(xiàn)。把男男女女的經(jīng)歷用幼小的心靈所容易理解的語言寫出來,可真不是件容易做到的事。
年輕的讀者看完了,一定會認(rèn)為這些故事足以豐富大家的想像,提高大家的品質(zhì),使他們拋棄一切自私的、惟利是圖的念頭;這些故事教給他們一切美好的、高貴的思想和行為,叫他們有禮貌、仁慈、慷慨、富同情心,這些也正是我們自己的愿望。我們還希望年輕的讀者長大了讀莎士比亞原來的戲劇的時候,更會證明是這樣,因?yàn)樗淖髌防锍錆M了教給人這些美德的范例。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/1725309.htm