走進書店,曾小雨問營業員:“你們這里是否有《哈利·波特與死亡圣器》的書?”
“英文原版的剛剛上架。”
“中文版的哪天來?”
“估計在30天以后。”
曾小雨喜歡看小說,上小學的時候,她就讀過不少名著。進入初中,曾小雨對歐美文學的興趣更加濃厚,她是名副其實的哈迷,看完《哈利·波特》前6部之后,就時刻盼望著第7部早點到來。可惜先到書店的是英文版,翻譯版還要等30多天才能出來,她覺得實在無法等,于是干脆買了一本英文原版的捧著匆匆地回家。
在回家的路上,曾小雨心里癢癢的,十分想看《哈利·波特與死亡圣器》,走著走著,她就迫不及待地翻閱起來。當時曾小雨掌握的詞匯只有三四千個,幾乎每句話里都有不認識的單詞,更加討厭的是,每頁上都有看不懂的句型,弄不明白那個句子究竟怎樣翻譯才準確。
回到家里,曾小雨想讀到伏地魔最終倒臺的渴望,依然非常強烈,她便找來文曲星電子辭典放在身邊,然后閱讀《哈利·波特與死亡圣器》,遇到不懂的單詞,就查辭典。為了看書,曾小雨要求自己,在學校必須抽時間把作業做完。每天吃完晚飯后,曾小雨就開始看小說,直看到22時。
曾小雨不會刻意將查過的單詞記在筆記本上,標記上音標每天背誦,她的目的很簡單,只想知道書里發生了什么事,因而每個單詞在她腦海中停留的時間不過幾秒鐘,很快便過去。看完30多頁后,曾小雨發現,讀書時查文曲星電子辭典的頻率越來越少,語感也在慢慢地加強。
用20多天將磚頭厚的《哈利·波特與死亡圣器》看完后,曾小雨的英語詞匯、語感都有質的飛躍。與此同時,她還意識到,在文學領域里,翻譯在多數時候顯得蒼白無力,原著比翻譯版更有魅力,如果能讀原版,就盡量讀原版。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/meiwen/gushi/730786.htm