東坡詩文文言文翻譯
導(dǎo)語:翻譯的基本要求是“信”、“達”、“雅”。信,即要準確,盡量忠實于原文,不歪曲,不遺漏;達,即要通順,符合現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣,不生搬硬套,沒有語病;雅,即要優(yōu)美,爭取做到遣詞用語生動傳神,富有韻味。下面由小編為您整理出的東坡詩文文言文翻譯內(nèi)容,一起來看看吧。
東坡詩文
東坡詩文,落筆輒為人所傳誦。每一篇到,歐陽公為終日喜,前后類如此。一日與棐①論文及坡,公嘆曰:“汝記吾言,三十年后,世上人更不道著我③也!”崇寧、大觀②間,海外詩④盛行,后生不復(fù)有言歐公者。是時朝廷雖嘗禁止,賞錢增至八十萬,禁愈嚴而傳愈多,往往以多相夸。士大夫不能誦坡詩,便自覺氣索⑤,而人或謂之不韻⑥。
【注釋】
①棐:歐陽修的兒子歐陽棐。
②更不道著我:再也不談?wù)撐遥粋髡b我的名聲了。
③崇寧、大觀:宋徽宗年號。
④海外詩:指東坡被貶海南時所作的詩。
⑤氣索:氣短
⑥不韻:不雅。
1.歐陽公:指歐陽修。
2.謂:說。
3.嘗:曾經(jīng)
4.雖:即使
譯文一:
東坡寫的詩詞,每一下筆就被人們傳誦。每次有一篇(東坡的)文章送來,歐陽(修)一整天都為此高興,前前后后就像這樣。一天與歐陽棐談?wù)撐恼?涉及到東坡,歐陽修感嘆到:你記住我這句話:“30年后,世上的人們再也不談?wù)撐遥粋黜炍业拿暳?”崇寧、大觀年間,蘇軾在嶺南作的'詩很流行,年輕的沒有再談?wù)摎W陽修的了。這時候 朝廷即使曾經(jīng)禁止(蘇軾被貶海南時所作的詩),賞賜的錢增加到80萬貫,但是禁得更嚴密 傳送更多,經(jīng)常憑借(蘇軾被貶海南時所作的詩)多相互夸贊。士大夫沒有熟讀東坡詩文的便覺得沒有面子(氣短),而且有的人會說士大夫不雅。
譯文二:
東坡寫的詩詞,每一下筆(寫成)就被人們傳誦。每當(dāng)有一篇(東坡的)文章送來,歐陽(修)一整天都為此高興,像這樣的情況經(jīng)常發(fā)生。一天歐陽修與兒子歐陽棐談?wù)撐恼拢f到東坡,歐陽修感嘆到道:“你記住我這句話,30年后,世上的人們再不會談及我!”崇寧、大觀年間,蘇東坡被貶海南所作的詩很流行,年輕的沒有再談?wù)摎W陽修的了。這時候,朝廷即使曾經(jīng)禁止,賞賜的錢增加到80萬,但是禁得越嚴密,流傳的詩文越多,人們經(jīng)常憑借收集到的海外詩多相互夸贊。士大夫沒有誦讀東坡詩文的,便覺得沒面子。但有的人卻說東坡的詩沒韻律。
【東坡詩文文言文翻譯】相關(guān)文章:
2.東坡文言文翻譯
3.木蘭詩文言文翻譯
5.木蘭詩文言文翻譯
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/2814966.htm