《蔡文姬求情》原文及翻譯
原文:
董祀為屯田都尉①,犯法當(dāng)②死。文姬③詣曹操請之。時(shí)公卿、名士及遠(yuǎn)方使驛④坐者滿堂。操謂賓客日:“蔡伯喈女在外,今為諸君見之。”及文姬進(jìn),蓬首徒行,叩頭請罪,音辭清辯,旨甚酸哀,眾皆為改容。操日:“誠實(shí)相矜,然文狀⑤已去,奈何?”文姬曰:“明公⑥廄馬萬匹,虎士成林,何惜疾足一騎,而濟(jì)垂死之命乎!”操感其言,乃追原⑦祀罪。
(選自《后漢書董祀妻傳》)
[注釋】①屯田都尉:職官名稱。②當(dāng):判決。③文姬:蔡文姬。④使驛:使者。⑤文狀:文書。⑥明公:對曹操的敬稱。⑦原:原諒,此指赦罪。
譯文:
董祀作屯田都尉的官職,觸犯法律被判決死罪。蔡文姬面見曹操請求(赦免)他。當(dāng)時(shí)大臣、名士以及從遠(yuǎn)方外國來的使者滿滿的坐在殿里。曹操對他的客人們說:“蔡伯喈的女兒就在門外,今天我請諸位見一見。”蔡文姬進(jìn)來的時(shí)候,頭發(fā)凌亂,光腳走路,向曹操磕頭請罪,說話條理清晰,語意非常酸楚哀痛,眾人都被她感動(dòng)了。曹操說:“就算真的像你說得那么可憐,但是降罪的文書已經(jīng)發(fā)下去了,怎么辦呢?”蔡文姬說:“明公您馬廄里的.好馬成千上萬,勇猛的士卒不可勝數(shù),還吝惜一匹快馬來拯救一條垂死的生命嗎?”曹操被她的話感動(dòng),于是派人追回文書赦免了董祀的罪。
注釋
①屯田都尉:職官名稱。②當(dāng):判決。③文姬:蔡文姬。④使驛:使者。⑤文狀:文書。⑥明公:對曹操的敬稱。⑦原:原諒,此指赦罪。[1]
2注釋譯文字詞注釋
董祀:蔡文姬的丈夫
蔡文姬(2張)屯田都尉:職官名稱
當(dāng):判決
使驛:使者
文狀:判決文書
明公:對曹操的敬稱
原:原諒,這里指赦免
容:臉色
濟(jì):拯救
注釋
翻譯
練習(xí)和答案
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/2129139.htm