寇準(zhǔn)的《踏莎行》,選自宋詞三百首。該詞上片寫(xiě)景,景中生情,下片寫(xiě)情,寄情于景,以景結(jié)情,“忠愍思凄惋,蓋富于情者?!笔撬稳撕性凇盾嫦獫O隱叢話(huà)》中對(duì)寇準(zhǔn)詩(shī)作的評(píng)價(jià),用來(lái)評(píng)論寇準(zhǔn)的詞。
踏莎行 寇準(zhǔn)全詩(shī)
踏莎行
寇準(zhǔn)
春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小。畫(huà)堂人靜雨濛濛,屏山半卷馀香裊。
密約沈沈,離情杳杳。菱花塵滿(mǎn)慵將照。倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷(xiāo)魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草。
踏莎行 寇準(zhǔn)翻譯
春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿(mǎn)地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)著春殘夏初了。蒙蒙細(xì)雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜獨(dú)立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。遙想當(dāng)年,我們依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠(yuǎn)方的他依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿(mǎn),眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷(xiāo)魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念
踏莎行 寇準(zhǔn)賞析
上片寫(xiě)暮春季節(jié),微雨蒙蒙,自然界的春天呈現(xiàn)一派寂寥無(wú)人的景象。下片寫(xiě)離情。兩人別后無(wú)有音訊,引起思念之情。
“鶯聲”、“紅英”、“青梅”,僅僅三項(xiàng)事物,由于極富春的特征,足以將無(wú)邊春色展示具體?!吧迸c“聲”,“青”與“紅”,“老”與“小”,對(duì)照映襯,生動(dòng)鮮明,煉字工巧,耐人尋味。“將闌”、“漸老”、“落盡”而“小”,更是次第分明,動(dòng)感強(qiáng)烈,春事闌珊的衰殘變化,足以驚心動(dòng)魄。妙在雖不言情而情自見(jiàn):春光易逝,無(wú)可奈何,物猶如此,人何以堪,“唯草木之零落兮,恐美人之遲暮!”(《離騷》)一旦有此感觸,自然也應(yīng)該是“春色惱人眠不得”了。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/635725.htm