翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)。
[譯文] 翻手時是云,覆手時便成了雨;而輕薄之徒卻還到處在紛紛侈談交友之道,那些輕薄之徒多得不值得數(shù)。
[出自] 杜甫 《貧交行》
翻手為云覆手雨,紛紛輕薄何須數(shù)。
君不見管鮑貧時交,此道今人棄如土。
注釋:
貧交行:描寫貧賤之交的詩歌。貧交,古歌所說:“采葵莫傷根,傷根葵不生。結(jié)交莫羞貧,羞貧友不成。”貧賤方能見真交,而富貴時的交游則未必可靠。
覆:顛倒。
管鮑:指管仲和鮑叔牙。管仲早年與鮑叔牙相處很好,管仲貧困,也欺負過鮑叔牙,但鮑叔牙始終善待管仲。現(xiàn)在人們常用“管鮑”來比喻情誼深厚的朋友。
棄:拋棄。
譯文1:
有些人交友,翻手覆手之間,一會兒像云的趨合,一會兒像雨的紛散,變化多端,這種賄賂之交、勢利之交、酒肉之交是多么地讓人輕蔑憤慨、不屑一顧!可是你看,古人管仲和鮑叔牙貧富不移的君子之交,卻被今人棄之如糞土。
譯文2:
得意時人們圍攏而來,如云之趨合,失意時人們便如雨點一般紛紛散去,得意與失意之間,他們忽云忽雨,變化無常。鮑叔牙和管仲貧富不移的交情,真是感人肺腑,而現(xiàn)在的人們卻將這樣的交情像土塊一樣仍掉了。
賞析:
此詩大約作于742年——756年期間(唐玄宗天寶年間),杜甫在京城獻賦之后。由于困守京華,“朝扣富兒門,暮隨肥馬塵;殘杯與冷炙,到處潛悲辛”(《奉贈韋左丞丈二十二韻》),詩人飽諳世態(tài)炎涼、人情反復(fù)的滋味,所以憤而寫下此詩。
詩的開篇“翻手為云覆手雨”,就給人一種勢利之交“誠可畏也”的感覺。得意時的趨合、失意時的紛散,翻手覆手之間,忽云忽雨,其變化迅速無常。“只起一語,盡千古世態(tài)。”(浦起龍《讀杜心解》)“翻云覆雨”的成語,就出在這里。所以首句不但凝煉、生動,統(tǒng)攝全篇,而且在語言上是極富創(chuàng)造性的。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/624140.htm