渡揚(yáng)子江
丁仙芝
桂楫中流望,空波兩畔明。
林開(kāi)揚(yáng)子驛,山出潤(rùn)州城。
海盡邊陰?kù)o,江寒朔吹生。
更聞楓葉下,淅瀝度秋聲。
【注釋】
⑴揚(yáng)子江:因有揚(yáng)子津渡口,所以從隋煬帝時(shí)起,南京以下長(zhǎng)江水域,即稱(chēng)為揚(yáng)子江。近代則通稱(chēng)長(zhǎng)江為揚(yáng)子江。
⑵桂楫:用桂木做成的船槳。指船只。中流:渡水過(guò)半。指江心。
⑶空波:廣大寬闊的水面。明:清晰。
⑷揚(yáng)子驛:即揚(yáng)子津渡口邊上的驛站,在長(zhǎng)江北岸。屬江蘇省江都縣。
⑸潤(rùn)州城:在長(zhǎng)江南岸,與揚(yáng)子津渡口隔江相望。屬江蘇省鎮(zhèn)江縣。
⑹邊陰?kù)o:指海邊陰暗幽靜。
⑺朔吹:指北風(fēng)。吹讀第四聲,原作合奏的聲音解,此處指北風(fēng)的呼呼聲。
⑻淅瀝:指落葉的聲音。度:傳過(guò)來(lái)。

【譯文】
船行到江心的時(shí)候抬頭遠(yuǎn)望,只見(jiàn)兩岸的景色清晰地映照在遼闊的水面上。
揚(yáng)子驛蓋在樹(shù)林的開(kāi)闊處,而對(duì)面的潤(rùn)州城則矗立在群山中。
海的盡頭岸邊上陰暗幽靜,江面上來(lái)自北方的秋風(fēng)吹起了陣陣的寒意。
在楓葉掉落的淅瀝聲中,帶來(lái)了秋天的訊息。
【譯文二】
我乘船渡江在中流極目四望,兩岸的景物歷歷在眼,江面一片空曠。北邊的揚(yáng)子驛簇?fù)碇⒌臉?shù)林,南邊的潤(rùn)州城掩映在重重青山中。遠(yuǎn)遠(yuǎn)的海邊水波十分平靜,北風(fēng)吹來(lái)江上陣陣生寒。這時(shí)候我又聽(tīng)見(jiàn)楓葉在隨風(fēng)飄落,那淅瀝的秋聲是那么的凄涼。

本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/617217.htm