《木蘭詩》選自宋朝郭茂倩《樂府詩集》,又名《木蘭辭》,以下就是小編整理的木蘭詩的字詞翻譯,一起來看看吧!
唧唧復唧唧,木蘭當戶織。
不聞機杼聲,惟聞女嘆息。
〔唧唧(jījī):織機聲。一說嘆息聲。復:又。木蘭:詩中女主人公。當:對著。戶:門。機杼:指織機。杼(zhù):織機的梭子。惟:只。〕
〔譯文〕唧唧聲又是唧唧聲,木蘭當門把布織。聽不見織機上的梭子響,只聽到木蘭女在嘆息。
問女何所思,問女何所憶。
女亦無所思,女亦無所憶。
昨夜見軍帖,可汗大點兵,
軍書十二卷,卷卷有爺名。
〔何所思:“所思者何”,意思是“想的是什么”。憶:思念〕〔亦:也。所思(憶):所思念的(所字結構)。軍帖(tiě):軍中的文告。可汗(kè hán):古代某些少數民族君主的稱號。大:大規模。點兵:征兵。軍書:指征兵的名冊。十二卷:指多冊(十二為虛數)。爺:與下文“阿爺”,均指父親。〕
阿爺無大兒,木蘭無長兄,
愿為市鞍馬,從此替爺征。
〔長兄:大哥。愿為(wèi):即“愿為(之)”,意思是“愿意為此(指替父出征)”。市:名詞用為動詞,“買”。鞍馬:馬鞍子和戰馬。從此:從今(以后)。征:出征、征戰。〕
〔譯文〕問女兒思什么,問女兒想什么。女兒我沒思什么,女兒我沒想什么。軍中文告昨夜已見,可汗正在大規模征兵。征兵名冊實在很多。冊冊都有爹爹的名。爹爹沒有大兒子,木蘭沒有大哥哥,女兒我愿為出征買鞍備馬,從今后替爹去從軍。
東市買駿馬,西市買鞍韉,
南市買轡頭,北市買長鞭。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/shi/342710.htm