《天凈沙·秋思》是元曲作家馬致遠創作的一首小令。下面整理了天凈沙·秋思譯文,歡迎閱讀。
《天凈沙·秋思》英譯版
天凈沙·秋思 馬致遠(元)
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
許淵沖(譯)
枯藤老樹昏鴉
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小橋流水人家
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西風瘦馬
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕陽西下
Westward declines the sun;
斷腸人在天涯
Far, far from home is the heartbroken one.
中文版譯文
天色黃昏,一群烏鴉落在枯藤纏繞的老樹上,發出凄厲的哀鳴。
小橋下流水嘩嘩作響,小橋邊莊戶人家炊煙裊裊。
古道上一匹瘦馬,頂著西風艱難地前行。
夕陽漸漸地失去了光澤,從西邊落下。
凄寒的夜色里,只有孤獨的旅人漂泊在遙遠的地方。
注釋
⑴枯藤:枯萎的枝蔓。昏鴉:黃昏時歸巢的烏鴉。昏:傍晚。
⑵人家:農家。此句寫出了詩人對溫馨的家庭的渴望。
⑶古道:已經廢棄不堪再用的古老驛道(路)或年代久遠的驛道。西風:寒冷、蕭瑟的秋風。瘦馬:瘦骨如柴的馬。
⑷斷腸人:形容傷心悲痛到極點的人,此指漂泊天涯、極度憂傷的旅人。
⑸天涯:遠離家鄉的地方。
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。師從錢鐘書。
在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。
·1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。
·2010年,繼季羨林、楊憲益之后,許淵沖獲“中國翻譯文化終身成就獎”。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/qu/164204.htm