《烏夜啼·昨夜風兼雨》是一首抒情詩,在詩中展現出李煜的情感,作者對自己的苦痛毫不掩飾,把自己的人生感慨明白寫出,不假飾,不矯情,簡潔質樸,有現實感,借夢境寫故國春色,表達了囚居生活中的故國情思和現實痛楚。

《烏夜啼·昨夜風兼雨》原文
年代: 唐 作者: 李煜
昨夜風兼雨,
簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏滴頻欹枕,
起坐不能平。
世事漫隨流水,
算來一夢浮生。
醉鄉路穩宜頻到,
此外不堪行。
《烏夜啼·昨夜風兼雨》注釋翻譯
注釋:
(1).兼:同有,還有。
(2).簾幃(wéi):簾子和帳子。簾,用布、竹、葦等做的遮蔽門窗的東西。幃,同帷,帳子,幔幕,一般用紗、布制成。
(3).颯颯(sà):象聲詞,這里形容風吹簾幃發出的聲音。
(4).燭殘:蠟燭燃燒將盡。殘,盡,竭。
(5).漏斷:漏壺中的水已經滴盡,表示時間已經很晚。漏,漏壺,為古代計時的器具,用銅制成。壺上下分好幾層,上層底有兇,可以滴水,層層下注,以底層蓄水多少計算時問。
(6).頻:時常,頻繁。
(7).欹(qī)枕:通彀,斜,傾斜。欹枕,頭斜靠在枕頭上。
(8).平:指內心平靜。
(9).世事:指人世間的各種各樣的事情。
(10).漫:枉然,徒然。
(11).浮生:指人生短促,世事虛浮不定。浮,這里為短暫、空虛之意。
(12).醉鄉:指人醉酒時神志不清的狀態。
(13).穩:平穩,穩當。宜,應當。
(14).不堪行:不能行。堪,能夠。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/698039.htm