西漢 無名氏 《留別妻》
結發為夫妻,恩愛兩不移。
歡娛在今夕,嫣婉及良時。
征夫懷遠路,起視夜何其。
參辰皆已沒,去去從此辭。
行役在戰場,相見未有期。
握手一長歡,淚為生別滋。
努力愛春花,莫忘歡樂時。
生當復來歸,死當長相思。
注釋:
一說此詩為蘇武作。
結發:洞房諸禮中屬于結婚正禮范疇內一道重頭戲是“合髻”,也稱作“結發”其象征意義就是夫妻和睦,永結同心。“結發”的具體操作方式歷代不同。先秦、秦漢時的“結發”,就是新郎親手解去新娘在娘家時所結的許婚之纓,即系頭發的彩帶,重新梳理頭發后再為之系上。隋唐以后的“結發”,是男女雙方各剪下少許頭發,挽成“合髻”,一般都是馬上交給新娘保存起來。唐代女詩人晁采的《子夜歌》云:“依既剪云鬟,郎亦分絲發。覓問無人處,綰作同心結。”正是這一做法的描述。世人常用“結發”、“合髻”作為夫妻結合的代稱,甚至特指為“原配”(亦稱“元配”)夫婦,表示夫妻間互敬互愛的意義重大。
同枕席:指成為夫婦。
燕婉:歡好貌。以上二句是說良時的燕婉不能再得,歡娛只有今夜了。
懷往路:惦著走上旅途。
夜何其(音基):《詩經·庭燎》云:“夜如何其?”這里用《詩經》成語。“其”,語尾助詞,猶“哉”。
參辰皆沒:言天將明。
行役:應役遠行。
滋:多。
春華:喻少壯時期。
譯文:
和你結發成為夫妻,就從沒懷疑與你恩愛到老。
和你相愛纏綿陶醉在今夜幸福的時刻,多么美好的時光呀!
可是明天我就要為國遠行,不得不起來看看天亮沒亮是什么時候了。
當星辰隱沒在天邊時,我就不得不與你辭別了,
因為要到戰場上這一走不知道什么時候才能與你團聚。
與你依依不舍長時間的握著手也是幸福的,相互不由自主的流淚是因為這可能是你我今生的最后一面。
我倍加珍惜現在幸福的每分每秒,我永遠也不會忘了和你相愛,這么幸福歡樂的時光。
如果我有幸能活著,一定會回到你身邊。如果我不幸死了,也會永遠想你……

本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/640266.htm