省試湘靈鼓瑟 錢起
善鼓云和瑟,常聞帝子靈。馮夷空自舞,楚客不堪聽。
苦調(diào)凄金石,清音入杳冥。蒼梧來怨慕,白芷動芳馨。
流水傳瀟浦,悲風(fēng)過洞庭。曲終人不見,江上數(shù)峰青。
【注釋】
⑴省試:唐時各州縣貢士到京師由尚書省的禮部主試,通稱省試。
⑵鼓:一作“拊”。云和瑟:云和,古山名。《周禮·春官大司樂》:“云和之琴瑟。”
⑶帝子:屈原《九歌》:“帝子降兮北渚。”注者多認為帝子是堯女,即舜妻。
⑷馮(píng)夷:傳說中的河神名。見《后漢書·張衡傳》注。空:一作“徒”。
⑸楚客:指屈原,一說指遠游的旅人。
⑹金:指鐘類樂器。石:指磬類樂器。
⑺杳冥:遙遠的地方。
⑻蒼梧:山名,今湖南寧遠縣境,又稱九嶷,傳說舜帝南巡,崩于蒼梧,此代指舜帝之靈。來:一作“成”。
⑼白芷:傘形科草本植物,高四尺余,夏日開小白花。
⑽瀟浦:一作“湘浦”,一作“瀟湘”。
⑾人不見:點靈字。
⑿江上數(shù)峰青:點湘字。
【譯文一】
湘靈擅長鼓瑟,優(yōu)美的歌聲縈繞在耳邊。水神聽了情不自禁跳起舞,被貶之人聽了心情哀怨。凄涼的曲調(diào)讓金石悲哀,高亢的樂聲傳到天地之間。舜帝之靈也來側(cè)耳傾聽,香草被感動香味更濃。水面的樂聲飄揚湘江兩岸,匯成一股悲風(fēng)飛過洞庭。樂曲聲停看不見鼓瑟的人,只有青山綠水在眼中。
【譯文二】
常常聽說湘水的神靈,善于彈奏云和之瑟。美妙的樂曲使得河神馮夷聞之起舞,而遠游的旅人卻不忍卒聽。那深沉哀怨的曲調(diào),連堅硬的金石都為之感動、悲傷;那清亮高亢的樂音,穿透力是那樣強勁,一直飛向那高遠無垠的地方。當(dāng)如此美妙的樂曲傳到蒼梧之野時,連安息在九嶷山上的舜帝之靈也為之感動,生出抱怨思慕之情;而生長在蒼梧一帶的白芷,在樂曲的感召之下,也吐出了更多的芬芳。樂聲順著流水傳到湘江,化作悲風(fēng)飛過了浩渺的洞庭湖。曲終聲寂,卻沒有看見鼓瑟的湘水女神,江上煙氣消散,露出幾座山峰,山色蒼翠迷人。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/562869.htm