《沉醉東風》原文翻譯
沉醉東風的作者是關漢卿,元代雜劇作家,號已齋叟(一作一齋),約生于金末或元太宗時。下面是小編收集整理的《沉醉東風》原文翻譯,希望對你有所幫助!
沉醉東風·送別
朝代:元朝|作者:關漢卿
咫尺的天南地北,霎時間月缺花飛。手執著餞行杯,眼閣著別離淚。剛道得聲保重將息,痛煞煞教人舍不得,好去者前程萬里。
憂則憂鸞孤鳳單,愁則愁月缺花殘,為則為俏冤家,害則害誰曾慣,瘦則瘦不似今番,恨則恨孤幃繡衾寒,怕則怕黃昏到晚。
翻譯/譯文
相隔咫尺的人就要天南地北遠遠分離,轉瞬間花好月圓的歡聚就變成月缺花飛的悲凄。手拿著餞行的酒杯,眼含著惜別的淚水。剛說一聲“保重身體”,心中悲痛極了教人難以割舍。“好好地去吧,祝愿你前程萬里!”
注釋
①雙調:宮調名,沉醉東風是這個調子的曲牌。
②霎時間:一會兒。黃庭堅《兩同心》:“霎時間,雨散云歸,無處追雪。”花飛:花飄,花落。晁補之《行香子·梅》:“向未開時,愁花放,恐花飛。”
③閣著:噙著,含著,閣,同“擱”。
④將息:調養、休息的意思。李清照《聲聲慢》:“乍暖還寒時候,最難將息。”
⑤痛煞煞:表示痛苦的樣子。亦作“痛設設”。
⑥好去者:安慰行者的套語,猶言“好走著”。馬致遠《要孩兒·借馬》套:“道一聲好去,早兩淚雙垂。”
⑦“憂則”句:擔憂的是夫妻分離。則,猶現代漢語中的“只”。元曲中的'“只”多作“則”。鸞鳳,舊時用來比喻夫婦。盧緒《催妝》詩:“今日幸為秦晉會,早教鸞鳳下妝樓。”
⑧俏冤家:對所愛的親昵稱呼。
⑨害則害:病雖病。害,病。則,這里作“雖”講,下句的“瘦則瘦”同。意即病雖病,也甘心被他折磨。
⑩孤幃繡衾:孤單的羅帳,繡花的被子。
⑾怕則怕黃昏到晚:李清照《聲聲慢》:“守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得?”這句從其詞意中點化出來。
【《沉醉東風》原文翻譯】相關文章:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2845473.htm