送董邵南序原文及翻譯
《送董邵南游河北序》是唐代文學(xué)家韓愈在唐憲宗元和年間寫的一遍序文。相關(guān)古文內(nèi)容,一起來看看!
送董邵南序
[唐]韓愈
【題解】董邵南,壽州安豐(今安徽壽縣)人,因?qū)铱歼M(jìn)士未中,擬去河北托身藩鎮(zhèn)幕府。韓愈一貫反對藩鎮(zhèn)割據(jù),故作此序贈送他,既同情他仕途的不遇,又勸他不要去為割據(jù)的藩鎮(zhèn)作不義之事。首段先說此行一定“有合”,是陪筆。次段指出古今風(fēng)俗不同,故此行未必“有合”,雖不明說而主旨已露。末段借用樂毅和高漸離之事,喻示董邵南生不逢時,應(yīng)當(dāng)效法古代的忠臣義士,效力朝廷。全文措辭深婉,意在言外,雖僅百余字,但一波三折,起伏跌宕。劉大櫆評此篇曰:“深微屈曲,讀之,覺高情遠(yuǎn)韻可望而不可及。
燕趙古稱多感慨悲歌之士[1]。董生舉進(jìn)士[2],連不得志于有司[3],懷抱利器[4],郁郁適茲土[5]。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
夫以子之不遇時,茍慕義彊仁者皆愛惜焉[6]。矧燕、趙之士出乎其性者哉[7]!然吾嘗聞風(fēng)俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!
吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓[8],而觀于其市,復(fù)有昔時屠狗者乎[9]?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣。”
——選自《四部叢刊》本《昌黎先生集》
自古就說燕、趙一帶有很多慷慨激昂的豪俠義士。董生考進(jìn)士,接連幾次未被主考官錄取,懷抱杰出的才能,心情抑郁地要到那個地方去。我知道董生此行一定會有所遇合,董生,努力吧!
象你這樣不遇于時,如果是仰慕而勉力實(shí)行仁義的人,都會同情憐惜你的。何況燕、趙一帶的豪俠之士奉行仁義是出于他們的本性呢!然而,我曾聽說風(fēng)俗是隨著教化而改變的,我哪能料想現(xiàn)在比起古時候所說的沒有什么兩樣呢?姑且以你此行去證實(shí)吧。董生,努力吧!
我因?yàn)槟愕拇诵卸a(chǎn)生了一些感想。請你為我到望諸君樂毅的墓上去憑吊一番,并且到那里的街市上看看,還有過去的屠狗者一類的豪俠義士嗎?替我向他們殷勤致意:“圣明天子在上執(zhí)政,可以出來任職效忠了!”
【注釋】
[1]燕趙:戰(zhàn)國時,燕國位于今河北北部、遼寧西部一帶;趙國位于今山西北部、河北西部一帶。
[2]董生:指董邵南。[3]有司:古代設(shè)官分職,各有專司,故稱。這里指主持進(jìn)士考試的禮部官。
[4]利器:比喻杰出的才能。
[5]茲土:當(dāng)時河朔三鎮(zhèn)幽州(領(lǐng)州九,治所在今北京西南)、成德(領(lǐng)州四,治所在今河北正定)、魏博(領(lǐng)州七、治所在今河北大名),都自置官吏,割據(jù)而不受朝廷節(jié)制。
[6]彊(qiǎng搶):同“強(qiáng)”,勉力。
[7]矧(shěn審):況且。
[8]望諸君:即樂毅,戰(zhàn)國時燕國名將,輔佐燕昭王擊破齊國,成就霸業(yè),后被誣諂,離燕歸趙,趙封之于觀津(今河北武邑東南),稱“望諸君”。
[9]屠狗者:據(jù)《史記·刺客列傳》記載,高漸離曾以屠狗為業(yè)。其友荊軻刺秦王未遂而被殺,高漸離替他報仇,也未遂而死。這里泛指不得志的豪俠義士。
白話譯文
燕趙之地古來就有許多用悲壯的歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人。董先生來長安應(yīng)進(jìn)士科考試,連續(xù)多年不被主考官賞識,空有學(xué)識才干,憂郁地到(河北)這個地方去。我知道您一定會有所遇合受到賞識的。董先生要努力啊。
說起來像您這樣不走運(yùn)的,如果是仰慕正義、力行仁道的人都會珍惜的,更何況燕趙之士出于他們的本性呢!可我曾聽說風(fēng)氣隨著教化而改變,我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時說的有什么不同呢?姑且憑您這次的前往測定一下吧。董先生要努力啊。
我由您的事有所感想。請?zhí)嫖覒{吊望諸君的'墓,并且留心觀察一下當(dāng)?shù)氐募校€有過去(像高漸離一類)屠狗的人嗎?替我向他們致意:“當(dāng)今圣上英明,趕快出來做官為國效力吧。”
文學(xué)賞析
文章一上來就先贊美河北“多感慨慷慨悲歌之士”;接著即敘述董生“懷抱利器”而“不得志于有關(guān)部門”,因而要到河北去,“我知道他一定有合的”,這很有點(diǎn)為董生預(yù)賀的味道。
文章表面上一直是送董生游河北。首段先說此行一定“有合”,是陪筆。在贊美河北時有意識地埋伏了一個“古”字。作者特意在“古”字后面用了一個“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目。“古稱”云云,即歷史上如何如何。歷史上說,“燕趙多感慨悲歌之士”,現(xiàn)在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個“然”突轉(zhuǎn),將筆鋒從“古稱”移向現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)怎樣,不言而喻了。由此可見,文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢。
第二段指出古今風(fēng)俗不同,故此行未必“有合”,雖不明說而主旨已露。當(dāng)時的藩鎮(zhèn)為了壯大自己的勢力,競引豪杰相助。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會受到藩鎮(zhèn)的重用。果如此,這也證明了“現(xiàn)在”的燕趙“不不同于古人所說”,作者沒有明確回答這個問題,只是含蓄感慨說:董先生要努力啊。這里應(yīng)當(dāng)是“好自為的”研究,鼓勵他們不可以“從賊”的。
第三段借用樂毅和高漸離之事,喻示董邵南生不逢時,請?zhí)嫖覒{吊一下望諸君(樂毅)的墓,是提醒董生應(yīng)妥善處理他和唐王朝的關(guān)系。作者借原燕國大將樂毅被迫逃到趙國去的故事,來暗示董生。“為我吊望諸君之墓”,是提醒董生應(yīng)妥善處理他和唐王朝的關(guān)系。還進(jìn)一步照應(yīng)前面的“古”字,委托他到燕市上去看看還有沒有高漸離那樣的“屠狗者”;如果有的話,就勸其入朝廷效忠。連河北的“屠狗者”都要勸他入朝,則對董生投奔河北依附藩鎮(zhèn)之舉所抱態(tài)度也就不言而喻了。
此外,全文在贊揚(yáng)董生“隱居行義”的同時,也對“刺史不能薦”表示遺憾。這位董生隱居了一段時間,大約不安于“天子不聞名聲,爵祿不及門”的現(xiàn)狀,終于主動出山了,選擇了去河北投靠藩鎮(zhèn)。對于董生的“郁郁不得志”,韓愈自然是抱有一定的同情的。
全文措辭深婉,意在言外,雖僅百余字,但一波三折,起伏跌宕。雖是一篇送行的文章,但送之正是為了留之,微情妙旨,全寄于筆墨之外。
【送董邵南序原文及翻譯】相關(guān)文章:
8.清明的原文與翻譯
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2742813.htm