《不食嗟來之食》原文注釋及翻譯
【原文】:
不食嗟來之食①
齊大饑。黔敖②為食于路,以待餓者而食之。有餓者蒙袂輯屨③,貿貿然④來。黔敖左奉⑤食,右執⑥飲,曰:“嗟⑦!來食!”揚其目而視之,曰:“予惟不食嗟來之食,以至于斯⑦也!”從而謝焉⑧,終不食而死。曾子聞之,曰:“微與!其嗟與,可去⑩,其謝也,可食?!?/p>
【注釋】:
① 本文出自《禮記·檀弓下》) (推薦閱讀《禮記中關于本段的解析》)
?、谇剑糊R國的一位富商。
?、勖神? mèi):用衣袖蒙著臉。輯屨(jù):身體沉重邁不開步子的樣子。
?、苜Q貿然:眼睛看不清而莽撞前行的樣子。(雙眼無神)
?、莘睿和芭酢?,端著。
?、迗蹋耗?/p>
?、捺?jiē):帶有輕蔑意味的呼喚聲。語氣詞,喂
?、咚梗哼@地步。
?、鄰亩x焉:從,跟隨。謝,表示歉意。
?、嵛⑴c:微,不應當。與,表示感嘆的語氣詞。
?、馊ィ弘x開
【翻譯】:
齊國出現了嚴重的'饑荒。黔敖在路邊準備好飯食,以供路過饑餓的人來吃。有個饑餓的人用衣袖蒙著臉,腳步拖拉,兩眼昏昏無神地走來。黔敖左手端著食物,右手端著湯,說道:“喂!來吃吧!”那個饑民抬起頭看著他,說:“我正因為不吃別人施舍的食物,才落得這個地步!”黔敖追上前去向他道歉,他仍然不吃,最終餓死了。曾子聽到這件事后說:“恐怕不用這樣吧!黔敖無禮呼喚時,當然可以拒絕,但他道歉之后,仍然可以去吃?!?/p>
【《不食嗟來之食》原文注釋及翻譯】相關文章:
8.狼原文翻譯及注釋
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2738472.htm