詹何釣魚,詹何用單股的蠶絲做釣魚的絲繩,用芒刺做鉤,用細(xì)竹做釣竿,用剖開的米粒做為釣餌,在有百仞深的深淵中、湍急的河流里釣到(一條)可以裝滿一輛車的魚,釣絲還不斷,釣鉤沒有被扯直,下面就是小編整理的《詹何鈞魚》原文及翻譯,一起來看一下吧。
一、原文:
詹何以獨(dú)繭絲為綸,芒針為鉤,荊蓧為竿,剖粒為餌,引盈車之魚于百仞之淵、汩流之中,綸不絕,鉤不伸,竿不撓。楚王聞而異之,召問其故。詹何曰:“曾聞先大夫之言,蒲且子之弋也,弱弓纖繳,乘風(fēng)振之,連雙鸧于云際,用心專,動(dòng)手均也。臣因其事,放而學(xué)釣,五年始盡其道。當(dāng)臣之臨河持竿,心無雜慮,惟魚之念,投綸沉鉤,手無輕重,物莫能亂。魚見臣之鉤餌,猶塵埃聚沫,吞之不疑。所以能以弱制強(qiáng),以輕致重也。大王治國誠能若此,則天下可運(yùn)于一握,將亦奚事哉?"楚王曰:“善。”
二、注釋:
1.綸:釣魚的絲繩。
2.芒:谷頭端細(xì)長而尖銳的刺。
3.荊蓧(diào):楚國產(chǎn)的細(xì)竹。
4.剖粒:剖開的米粒。
5.引:牽引,這里指釣上。
6.汩流:湍急的河流。
7.先大夫:這里指已經(jīng)逝去的父親。
8.蒲且子:古代善射者。
9.弋(yì):射箭。
10.弱弓纖繳:拉力很小的弓,纖細(xì)的絲繩。繳,射鳥時(shí)系在箭上的絲繩。
11.連雙鸧(cāng):一箭連射兩只黃鸝鳥。
12.放:通“仿”。
13.聚沫:聚攏的泡沫。
三、譯文
詹何用單股的蠶絲做釣魚的絲繩,用芒刺做鉤,用細(xì)竹做釣竿,用剖開的米粒做為釣餌,在有百仞深的深淵中、湍急的河流里釣到的魚可以裝滿一輛車,釣絲還不斷,釣鉤沒有被扯直,釣竿沒有被拉彎。
楚國的國王聽說了這件事覺得很驚異,就把他叫來問他原因。
詹何說:“聽我曾經(jīng)當(dāng)過大夫的父親說過,古代善射的人射箭啊,曾經(jīng)用拉力很小的弓、纖細(xì)的`絲繩,順著風(fēng)一射,一箭連射兩只黃鸝鳥,(因?yàn)椋┯眯膶R唬昧鶆虻脑虬 N野凑账倪@種做法,模仿著學(xué)習(xí)釣魚,五年才完全弄懂其中的道理。現(xiàn)在我在河邊持竿釣魚時(shí),心中不思慮雜事,只想魚,丟線沉鉤,手上用力均勻,外物沒有能擾亂(我的心神)。魚看見我的釣餌,就像塵埃或聚集的泡沫一樣,吞食它不會懷疑的。所以我能以弱制強(qiáng),以輕御重啊。大王您治理國家如果可以這樣,那么天下的事就可以一手應(yīng)付了,還能有什么對付不了的嗎?”
楚王說:“說的好。”
四、出處
本文選自《列子·湯問》,作者列御寇,戰(zhàn)國時(shí)期鄭國人。道家著名的代表人物,著名的思想家、寓言家和文學(xué)家。著有《列子》。
【《詹何鈞魚》原文及翻譯】相關(guān)文章:
2.馬鈞傳原文及翻譯
4.《魚嘆》原文翻譯
5.巽為魚原文及翻譯
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2403783.htm