《涉江采芙蓉》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。此詩(shī)借助他鄉(xiāng)游子和家鄉(xiāng)思婦采集芙蓉來(lái)表達(dá)相互之間的思念之情,深刻地反映了游子思婦的現(xiàn)實(shí)生活與精神生活的痛苦。
《涉江采芙蓉》原文
涉江采芙蓉,蘭澤多芳草。
采之欲遺誰(shuí),所思在遠(yuǎn)道。
還顧望舊鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩。
同心而離居,憂傷以終老。
《涉江采芙蓉》翻譯
踏過(guò)江水去采荷花,到蘭草生長(zhǎng)的沼澤地采蘭花。
采了花要送給誰(shuí)呢?想要送給那遠(yuǎn)在故鄉(xiāng)的愛人。
回想起故鄉(xiāng)的愛妻,卻又長(zhǎng)路漫漫遙望無(wú)邊無(wú)際。
漂泊異鄉(xiāng)兩地相思,懷念愛妻愁苦憂傷以至終老。
《涉江采芙蓉》注釋
?、跑饺兀汉苫ǖ膭e名。
⑵蘭澤:生有蘭草的沼澤地。芳草:這里指蘭草。
?、沁z(wèi):贈(zèng)予。
⑷所思:所思念的人。遠(yuǎn)道:猶言“遠(yuǎn)方”,遙遠(yuǎn)的地方。
?、蛇€顧:回顧,回頭看。舊鄉(xiāng):故鄉(xiāng)。
?、事坪疲邯q“漫漫浩浩”,這里用以形容路途的廣闊無(wú)邊。漫,路長(zhǎng)貌。浩浩,水流貌。
⑺同心:古代習(xí)用的成語(yǔ),多用于男女之間的愛情關(guān)系,這里是說(shuō)夫婦感情的融洽。
?、探K老:度過(guò)晚年直至去世。
《涉江采芙蓉》賞析
此詩(shī)開篇之“涉江采芙蓉”的人,有人認(rèn)為是離鄉(xiāng)的游子(即思婦的.丈夫);但有人反對(duì)這種觀點(diǎn),理由是游子求宦在外,或者因別的原因,是不可能去“涉”南方之“江”采摘芙蓉的。因此,有人認(rèn)為“涉江采芙蓉”者是在江南家鄉(xiāng)的思婦(即妻子)。按江南民歌所常用的諧音雙關(guān)手法,詩(shī)歌中的“芙蓉”(荷花)往往諧“夫容”之音,即丈夫的面容。所以,“涉江采芙蓉”的人當(dāng)為思婦?!疤m澤多芳草”,是說(shuō)湖岸澤畔,還有很多的蘭、蕙草,發(fā)出陣陣幽香。這里是以花喻人,因此,除了說(shuō)蘭澤多芳草外,也暗示了說(shuō)蘭澤有很多美女。這與《樂(lè)府詩(shī)集·江南》“江南可采蓮,蓮葉何田田”的景象有異曲同工之妙。
“采之欲遺誰(shuí)?所思在遠(yuǎn)道!”這兩句點(diǎn)明了思婦的憂思源于對(duì)丈夫的思念。思婦思念丈夫,而丈夫正遠(yuǎn)在天涯。她采摘了美好的“芙蓉”,此刻難以送給自己想念的遠(yuǎn)方的人??梢哉f(shuō),思婦采蓮,真有《樂(lè)府詩(shī)集·江南》中的“魚戲蓮葉間。魚戲蓮葉東,魚戲蓮葉西,魚戲蓮葉南,魚戲蓮葉北”的快樂(lè)。采蓮是快樂(lè)的,而女子卻是憂傷的。這里,詩(shī)人以樂(lè)景表哀情,倍增其哀。
接著兩句空間發(fā)生了突然轉(zhuǎn)換,視角發(fā)生了變化,不寫自己,而寫身在“遠(yuǎn)道”的丈夫:“還顧望歸鄉(xiāng),長(zhǎng)路漫浩浩。”也許就是一種心靈的感應(yīng)。上面兩句寫思婦還在思夫的時(shí)候,詩(shī)歌就轉(zhuǎn)換了視角,寫遠(yuǎn)方的丈夫此刻也正帶著無(wú)限思念,回望妻子所在的故鄉(xiāng)。然而,展現(xiàn)在他眼前的,無(wú)非是漫漫無(wú)盡的“長(zhǎng)路”和阻山隔水的浩浩煙云。這樣的寫法就是一種“懸想”的方法,即不寫此處寫彼處。杜甫的《月夜》就是這樣的寫法。杜甫不寫自己想念妻兒,而寫妻子想念自己,這樣就增強(qiáng)了情感的表達(dá)效果。游子回家的希望渺茫,因而思念妻子的情感更為強(qiáng)烈。
詩(shī)歌最后兩句:“同心而離居,憂傷以終老!”如果從游子的角度看,是在懸想的境界中發(fā)出,不但表現(xiàn)出一種無(wú)奈,更表現(xiàn)出了對(duì)“同心而離居”的妻子的思念。如果從妻子的角度看,表現(xiàn)出了對(duì)丈夫愛的堅(jiān)強(qiáng)決心。即使丈夫不回家,即使想念的“衣帶漸寬”也“終不悔”,愛到老死也心甘情愿??梢哉f(shuō),這樣的結(jié)尾明白曉暢,表現(xiàn)出這對(duì)夫妻同心離居的痛苦與無(wú)奈中那愛的決心。
【《涉江采芙蓉》原文及翻譯】相關(guān)文章:
7.涉江原文及翻譯
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/2141014.htm