【原文】:
燕趙古稱多感慨悲歌之士[1]。董生舉進士[2],連不得志于有司[3],懷抱利器[4],郁郁適茲土[5]。吾知其必有合也。董生勉乎哉!
吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓[8],而觀于其市,復有昔時屠狗者乎[9]?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣。”
【翻譯】:
自古就說燕、趙一帶有很多慷慨激昂的豪俠義士。董生考進士,接連幾次未被主考官錄取,懷抱杰出的才能,心情抑郁地要到那個地方去。我知道董生此行一定會有所遇合,董生,努力吧!
象你這樣不遇于時,如果是仰慕而勉力實行仁義的人,都會同情憐惜你的。何況燕、趙一帶的豪俠之士奉行仁義是出于他們的本性呢!然而,我曾聽說風俗是隨著教化而改變的,我哪能料想現(xiàn)在比起古時候所說的沒有什么兩樣呢?姑且以你此行去證實吧。董生,努力吧!
我因為你的此行而產(chǎn)生了一些感想。請你為我到望諸君樂毅的墓上去憑吊一番,并且到那里的街市上看看,還有過去的屠狗者一類的豪俠義士嗎?替我向他們殷勤致意:“圣明天子在上執(zhí)政,可以出來任職效忠了!”
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/118023.htm