精選學生實習報告10篇
在現實生活中,接觸并使用報告的人越來越多,報告具有雙向溝通性的特點。在寫之前,可以先參考范文,下面是小編為大家整理的學生實習報告10篇,僅供參考,大家一起來看看吧。
學生實習報告 篇1
從開始工作到現在已有兩個月的時間,在這期間,我學到了許多,也悟到了許多。主要有以下幾點:
1.扎實的專業知識是你提高工作水平的堅實基礎.在學校學習專業知識時,可能感
覺枯燥無味,但當你工作以后,你才會發現專業知識是多么的重要.如我學的機電一體化.機械原理,機械制圖,電氣知識這些是必須知道的,因為在日常工作中要處處用到.但我要想提高我的工作效率,工作質量,這些知識只是知道是遠遠不行的,而是要精通.做為生產技術,在我們公司來說就是設備方面的權威,若沒有扎實的機械知識,在這方面你怎能服人那?遇到設備問題怎能快速有效的解決呢?
2.學好一門外語是你增加工資的資本.學我們機電這一行的,也就是理科生,不注重外語的學習,只要是考試能通過就可以了,而沒有想到在以后的工作中會用到.你在一外資企業工作,不會一門外語是行不通的,不會外語,你就無法和老板交流,溝通.你只能悶著頭的干(和一個啞巴沒有什么區別).干了什么?干的怎么樣?老板根本不知道,那他怎么認可你呢?你在這個公司又怎么發展那?
3.不但有良好的工作態度,而且要有很好的表現力.中國有句俗語:"踏踏實實做人,老老實實做事."在今天,只是老老實實,勤勤懇懇做事是不夠的,你還要學會適時地,恰當地表現自己.讓老板知道你做了什么,讓老板知道你的存在是必要的!這樣你才有發展的的可能,別人才會認可你,承認你!
4.團結協作,善于溝通.團結協作指的是部門內部.你這個部門肯定不止你一個人,作為部門擔當,你若想把本部門的事做的出色,那你必須把部門成員團結起來,發揮集體的力量,那樣才能事半功倍!善于溝通是指部門之間.任何一個公司都是由眾多部門組成的.部門之間的溝通是必要的也是必須的.像我們公司,工場包括制造課,生產技術課,質量課和生管課.我們生技課是為制造課提供技術指導和設備維護的服務的;我們做的初品(試生產品)又要經過質量課檢驗合格后才能量產;生管發行新產品看板時又要委托我們先做初品等等.和任何一個部門溝通不好都會遇到不必要的麻煩.所以,團結、溝通是非常必要的!總之,用知識武裝起自己來,學會做人,學會做事。你才能成功
學生實習報告 篇2
我的實習時間是從20xx年x月x號至x月x號,由于我所在的實習公司xx市翻譯工作者協會掛靠的單位是我們學校的外國語學院,而我們的實習導師又同時在翻譯協會里任職,所以我們就在學校里拿到了老師發給我們的翻譯材料。我們的實習內容是翻譯《文化的概念》一書中的幾個章節,而我的任務是翻譯此書的第一章的第一篇文章:特里·伊格爾頓(TerryEagleton)的《文化的解說》(VersionofCulture)前十五頁,大約5000字左右的文字,其主要內容是從詞源學的角度探討“”文化是派生于自然的概念。
記得那天去領取翻譯任務時,指導老師拿出一本厚厚的書對我們說翻譯材料就是這本書中的幾個章節,每個人要翻譯大概十五頁。我當時心想這么厚重又是純英文的原著要是讓我們翻譯起來肯定很費力。其他幾個同學也表現出幾分憂慮的形色。老師自然是看出了我們的焦慮,語重心長地對我們說道“:這本關于文化概念的原著翻譯起來是有點費勁,其中不乏晦澀難懂的單詞、長句甚至段落。但是大家要記住首先要擺正好心態,不能因為一件事很難就不去做或者馬馬虎虎地了事,要做就要努力做到最好,翻譯也是一樣。其次,這本書的每個章節前會有一篇關于那章的中文概述,可以供大家大概地了解一下要翻譯的作品的基本內容。然后的話,就是針對翻譯過程中可能遇到的困難大家該如何處理的問題。這個解決方法有很多種,但是老師建議大家可以把自己要翻譯的部分拿出來和其他人一起探討,交流,通過這種討論的方式,我相信大家從中會學到很多東西。另外,遇上不懂的也可以到老師這里來,老師幾乎每天都在辦公室里,隨時歡迎大家的到來。”老師的這段話可以說給我們每個人都打上了一針鎮定劑埃回到寢室后,我迫不及待地瀏覽了一下我的翻譯材料,看到密密麻麻的英文單詞,還是有種望而生畏的感覺。在接下來的時間里,我首先是把要翻譯的十五頁從頭到尾一共看了三遍,這才勉強了解了英文原著的大概內容,但總有些似懂非懂模模糊糊的概念縈繞在腦海里。而后,我就從頭開始投入了我的翻譯工作中。
先是把不認識的單詞全都挑出來,查清楚他們的含義,然后再根據上下文推斷出生詞的準確含義,就這樣先查單詞再推斷其在文中準確的含義最后翻譯句子,繞來繞去,僅僅翻譯第一段就花費了我一個上午的時間,要知道第一段可是只有七八個句子而已。所以不得不感慨自己的速度比蝸牛還慢呀。雖然翻完后,看到自己的成果有種從所未有的成就感和自豪感,但是我也嚴重地意識到自己的效率實在是太低了。因此我就改變了策略---先按英文內容把文章分成了幾個大的段落,再把一個大段落里的生詞全找出來,查清其含義后通通寫在一個生詞本上,這樣既積累了單詞,又放方便查找;最后就一次翻譯一個大段落。這樣顯然比之前輕松了好多,效率也提高了。但是還是會有徘徊糾結的時候。偶爾遇到一個怎么也理不清的長句,思維就僵持在半空中,怎么也跳不出母語的語言框架及規則。這個時候就只能請教電腦大師了。但是有時這位大師翻譯出來的漢語會讓你讀起來哭笑不得,這時只能干想著信雅達的標準,忍痛割愛地舍信雅求其達了。
然而在翻譯的過程中我遇到的難題不僅僅是復雜長句,還有諸如一些特殊名詞(尤其是人名)以及一些國外名著中的片段的翻譯問題。對于一些我從未見過的人名,我只能到詞典里搜索一下,所幸地是絕大多數都能搜得到。那時我就想可能是我自己孤陋寡聞,連這些著名作家和知名語言學家都沒聽說過,以后可要長點記性了,多多留意一下外國名人作家了。而當我遇到名著中的選段時,我則毫不猶豫的參考了比較權威的譯作。因為我知道這些名著的譯本有很多,而再要我去翻譯,可能會翻譯得一塌糊涂,那樣不僅會褻瀆了原著而且可能會誤導別人,所以我就索性不譯了,而是把名家的經典譯作摘抄下來放至我的譯作了。這個時候問題就來了,既然是別人的譯作,那么把它放在我的作品里面,是否應該寫個注釋說明澄清一下譯者的身份呢?如果不注明,那么這是不是等于剽竊?還有,對于原著中的注釋,作為譯者,是否應該把注釋也翻譯成漢語呢?另外,在翻譯的過程中也許會碰到這樣一種情況:有些英語單詞在漢語里找不到相對等的詞語,要是湊合用一個相關聯的中文詞語代替就會有點四不像的味道,而如果保留其英語形式,讀者還容易理解一些。這種舍棄目標語言而保留源語言形式的方法到底可不可取?
最后,通過這次英譯中的翻譯實習,我深刻地感受到了三點:第一,心態很重要,不浮不躁方能順利完成實習任務。但是到了大四,大家的目標都已經很明確,考研的就整天泡自習室;找工作的就帶著簡歷四處奔波,能夠抽出時間靜心地對待實習的人少之又少。但是無論你管或不管,實習任務還是在那里不增不減。這時你就得合適地安排時間,心平氣和地對待它,才能輕輕松松地早日完成。第二,翻譯是一門藝術,一篇好的譯作可以算作是一件精美絕倫的藝術品。
荀子云:不積跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海。同樣,要想使譯作達到信雅達的要求,關鍵是在于平時的積累。僅靠臨時抱佛腳的惡補翻譯技巧是差強人意的,希望一步登天更是癡心妄想的。第三,對母語的掌握程度對其他語言的翻譯起著至關重要的作用。無論是對母語語言結構及其語言特點的了解,還是對母語中的一些常識和俗語的掌握程度,都能在譯作中得到展現。在此次英譯中的過程中,我不得不作出深刻的反剩因為我發現自己除了英語閱讀理解水平低之外,對母語的掌握程度以及運用也很有限。好在亡羊補牢,為時未晚。在接下來的時間里,我一定要多多閱讀一些中外名著,培養勤于思考的習慣以及對母語和英語的語言敏感度。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/gongzuojihua/4315796.htm