Wang Dongxing Obituary (訃告)
本文的英文內容來自The Guardian。
As head of Mao’s personal security for many years, Wang Dongxing had been privy to many secrets, including the leader’s extra-marital affairs.
注:1)Privy:if you are privy to something secret, you have been allowed to know about it. 注意,這個詞特別用于知曉秘密。作為英語學習者,我們應盡量擴充自己的下限詞,才能用詞準確。比如這里,寫成Wang Dongxing had known many secrets是沒有問題的,但是就不如privy來得更好;2)extra-marital affairs就是婚外情了,所謂婚外戀就是extra-marital love。
When Mao Zedong’s bodyguard, Wang Dongxing, who has died aged 99, joined the plot to arrest Mao’s wife, Jiang Qing, and her associatesin the “Gang of Four” after Mao’s death in China in 1976, he knew it was a high-risk affair. Assembling a group of special forces officers under his command, he made them swear an oath of loyalty and secrecy. He also instructed them to shoot to kill if there was any armed resistance.
注:1)我們說一個人死于多少歲,可能會說die at the age of 99,但是你上面,母語人士直接用die aged 99. 提到這個詞,還提請大家注意一個地方:我們這個年齡的人,是people of my age嗎?不是,你今后留心的話,就會發現是people my age,沒有那個介詞of;2)the “Gang of Four”就是“四人幫”了;3)swear an oath of loyalty and secrecy是一個值得記住的表達,發誓效忠并保守秘密。
In the event no blood was shed: Jiang’s three close associates were lured to a high-level meeting ostensibly to discuss the building of Mao’s mausoleum and the publication of his latest works. They were quickly nabbed when they entered a building in the Zhongnanhai leadership compound next to the Forbidden City, and Jiang was seized separately.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/fugao/361434.htm