《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》,為先秦時(shí)代衛(wèi)國(guó)華夏族民歌。全詩(shī)四章,每章四句。主要寫古代戰(zhàn)爭(zhēng)。詩(shī)分四章,全以思婦的口吻來(lái)敘事抒情。
伯兮
原文:
伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。
自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容!
其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼草?言樹(shù)之背。愿言思伯。使我心痗。
譯文及注釋
譯文
我的丈夫真威猛,真是邦國(guó)的英雄。我的丈夫執(zhí)長(zhǎng)殳,做了君王的前鋒。
自從丈夫東行后,頭發(fā)散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?為誰(shuí)修飾我顏容!
天要下雨就下雨,卻出太陽(yáng)亮燦燦。一心想著我丈夫,想得頭痛也心甘。
哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想著我丈夫,使我傷心病懨懨。
注釋
⑴伯,兄弟姐妹中年長(zhǎng)者稱伯,此處系指其丈夫。朅(qiè切):英武高大。
⑵桀:同“杰”。
⑶殳(shū書(shū)):古兵器,杖類。長(zhǎng)丈二無(wú)刃。
⑷膏沐:婦女潤(rùn)發(fā)的油脂。
⑸適(dí):悅。
⑹杲(gǎo稿):明亮的樣子。
⑺諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。
⑻背:屋子北面。
⑼痗(mèi妹):憂思成病。
鑒賞
戰(zhàn)爭(zhēng)會(huì)破壞很多東西,而它首先破壞的是軍人自身的家庭生活。軍人尚未走到戰(zhàn)場(chǎng),他們的妻子已經(jīng)被拋置在孤獨(dú)與恐懼中了。她們的懷念不是一般的懷念,那永遠(yuǎn)是充滿不安和憂慮的。等待出征的丈夫回來(lái),幾乎成為她們生活中唯一有意義的內(nèi)容。
然而戰(zhàn)爭(zhēng)又總是不可避免的。不管一場(chǎng)正在進(jìn)行的戰(zhàn)爭(zhēng)其必要性如何、能否被評(píng)判為“正義”,從事這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的群體和它的領(lǐng)導(dǎo)者,總是要勉勵(lì)群體中的成員為之付出最大的努力、最大的犧牲。國(guó)家給軍人以榮譽(yù),使他們認(rèn)為自己付出的努力和犧牲是值得的;這榮譽(yù)也會(huì)影響他們的家人——尤其是妻子,使她們認(rèn)為家庭生活的破壞以及自身的痛苦都是有價(jià)值有意義的。因此,寫妻子懷念從軍的丈夫的詩(shī)篇,通常會(huì)包含兩方面的內(nèi)容:為丈夫而驕傲——這驕傲來(lái)自國(guó)家、來(lái)自群體的獎(jiǎng)勉;思念丈夫并為之擔(dān)憂——這種情緒來(lái)自個(gè)人的內(nèi)心。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/429148.htm