導(dǎo)語(yǔ):《陋室銘》是唐代著名的文學(xué)家劉禹錫的代表作,而《愛(ài)蓮說(shuō)》是宋代文學(xué)家周敦頤代表作。那么,《陋室銘》和《愛(ài)蓮說(shuō)》原文的翻譯是怎樣的呢?下面是小編分享的陋室銘與愛(ài)蓮說(shuō)原文翻譯,歡迎閱讀!
陋室銘原文:
山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入簾青。談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無(wú)絲竹之亂耳,無(wú)案牘之勞形。南陽(yáng)諸葛廬,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
陋室銘翻譯:
翻譯1
山不一定要高,有了仙人就成了名山。水不一定要深,有了龍就成為靈異的(水)了。這是間簡(jiǎn)陋的房子,只是我的品德高尚,就不顯得簡(jiǎn)陋了吧。苔痕碧綠,長(zhǎng)到階上,草色青蔥,映入簾里。說(shuō)說(shuō)笑笑的是有學(xué)問(wèn)的人,來(lái)來(lái)往往的沒(méi)有粗俗的人。可以彈奏素樸的古琴,讀佛經(jīng)。沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂耳朵,沒(méi)有成堆的公文勞累身心。它好比南陽(yáng)諸葛亮的草廬,西蜀楊子云的亭子。孔子說(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
翻譯2
山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龍就靈異了。這雖是簡(jiǎn)陋的房子,只是我的品德美好(就不感到簡(jiǎn)陋了)。青苔碧綠,長(zhǎng)到臺(tái)階上,草色青蔥,映入簾子中。與我談笑的是博學(xué)的人,往來(lái)的沒(méi)有不懂學(xué)問(wèn)的人。可以彈奏樸素的古琴,閱讀珍貴的佛經(jīng)。沒(méi)有嘈雜的音樂(lè)擾亂兩耳,沒(méi)有官府公文勞累身心。它好比南陽(yáng)諸葛亮的茅廬,西蜀揚(yáng)子云的玄亭。孔子說(shuō):“有什么簡(jiǎn)陋的呢?”
翻譯3
山不在于高,有了神仙就出名。水不在于深,有了龍就顯得有了靈氣。這是簡(jiǎn)陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感覺(jué)不到簡(jiǎn)陋了)。長(zhǎng)到臺(tái)階上的苔痕顏色碧綠;草色青蔥,映入簾中。到這里談笑的都是知識(shí)淵博的大學(xué)者,交往的沒(méi)有知識(shí)淺薄的人,可以彈奏不加裝飾的古琴,閱讀佛經(jīng)。沒(méi)有奏樂(lè)的聲音擾亂雙耳,沒(méi)有官府的公文使身體勞累。南陽(yáng)有諸葛亮的草廬,西蜀有揚(yáng)子云的亭子。孔子說(shuō):有什么簡(jiǎn)陋的呢?
愛(ài)蓮說(shuō)原文:
水陸草木之花,可愛(ài)者甚蕃。晉陶淵明獨(dú)愛(ài)菊。自李唐來(lái),世人盛愛(ài)牡丹。予獨(dú)愛(ài)蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠(yuǎn)益清,亭亭靜植,可遠(yuǎn)觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛(ài),陶后鮮有聞;蓮之愛(ài),同予者何人;牡丹之愛(ài),宜乎眾矣。
愛(ài)蓮說(shuō)翻譯:
水上陸上各種草木的花,可以喜愛(ài)的很多。東晉的陶淵明只喜歡菊花。從唐朝以來(lái),世人多喜歡牡丹。我唯獨(dú)喜歡蓮花出自淤泥卻不沾染,在清水里洗滌過(guò)卻不顯得妖媚。它的莖內(nèi)空外直,不生枝蔓不長(zhǎng)枝節(jié),香氣飄得越遠(yuǎn)就越覺(jué)得清香,筆直的潔凈的立在那里,只可遠(yuǎn)遠(yuǎn)的觀看卻不能靠近的玩弄它。我認(rèn)為菊花,是花中的隱者;牡丹,是花中的富貴者;蓮花,是花中的君子。唉!對(duì)于菊花的喜愛(ài),陶淵明之后就很少有人知道了;對(duì)于蓮花的喜愛(ài),和我一樣的還有誰(shuí)呢?對(duì)于牡丹的喜愛(ài),恐怕很多了吧。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/loushiming/51381.htm