劉長(zhǎng)卿的《酬李穆見(jiàn)寄》既描寫(xiě)了詩(shī)人盼客到來(lái)的興奮和喜悅,又表現(xiàn)了詩(shī)人因家貧而不能盛情款待遠(yuǎn)方來(lái)客的歉然心情。

酬⑴李穆⑵見(jiàn)寄⑶
孤舟⑷相訪至天涯⑸,萬(wàn)轉(zhuǎn)云山⑹路更賒⑺。
欲掃柴門⑻迎遠(yuǎn)客⑼,青苔⑽黃葉⑾滿貧家⑿。
【注釋】
⑴酬:寫(xiě)詩(shī)文來(lái)答別人。
⑵ 李穆:劉長(zhǎng)卿的女婿。
⑶見(jiàn)寄:寫(xiě)給劉長(zhǎng)卿的一首詩(shī)。
⑷孤舟:孤獨(dú)的船。
⑸天涯:猶天邊。指極遠(yuǎn)的地方。語(yǔ)出《古詩(shī)十九首·行行重行行》:“相去萬(wàn)余里,各在天一涯”。
⑹云山:高聳入云之山。
⑺ 賒(shē):遙遠(yuǎn)。
⑻柴門:原指用荊條編織的門,代指貧寒之家;陋室。這里借指作者所住的茅屋。
⑼遠(yuǎn)客:遠(yuǎn)方的來(lái)客。
⑽青苔:苔蘚。
⑾黃葉:枯黃的樹(shù)葉。亦借指將落之葉。
⑿貧家:窮人家。謙稱自己的家。
【翻譯】
你乘著一葉扁舟溯新安江而上,到這偏僻的地方來(lái)看望我;一路之上,在白云之下、山嶺之間的迢迢水道上艱難地盤桓。我多么想將這簡(jiǎn)陋的茅屋打掃干凈,來(lái)迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人;我的房前屋后已生滿碧綠的青苔,枯黃的樹(shù)葉也落滿了在我的院落。
【創(chuàng)作背景】
李穆是劉長(zhǎng)卿的女婿,頗有清才。《全唐詩(shī)》載其《寄妻父劉長(zhǎng)卿》,全詩(shī)是:“處處云山無(wú)盡時(shí),桐廬南望轉(zhuǎn)參差。舟人莫道新安近,欲上潺湲行自遲。”它就是劉長(zhǎng)卿這首和詩(shī)的原唱。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liuchangqing/217359.htm