潘基文國(guó)際合作社日致辭
1844年羅虛代爾公平先鋒社在英國(guó)誕生,揭開(kāi)了現(xiàn)代合作社運(yùn)動(dòng)的序幕。國(guó)際合作社聯(lián)盟于1895年在倫敦成立。1922年,國(guó)際合作社聯(lián)盟決定將每年7月的第一個(gè)星期六確定為“合作者的節(jié)日”(International Day of Cooperatives) 。1992年聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)決議,宣布1995年7月的第一個(gè)星期六為聯(lián)合國(guó)國(guó)際合作社日,以紀(jì)念國(guó)際合作社聯(lián)盟建立100周年,并決定考慮將來(lái)每年都將此日定為聯(lián)合國(guó)國(guó)際合作社日。
Message on International Day of Cooperatives
國(guó)際合作社日致辭
5 July, 2014
2014年7月5日
This year’s International Day of Cooperatives falls at a critical time. The United Nations is working to lay the groundwork for success on three major fronts in 2015: reaching the Millennium Development Goals; achieving a meaningful new climate agreement; and adopting a long-range agenda for inclusive sustainable development.
今年的國(guó)際合作社日逢上一個(gè)關(guān)鍵時(shí)刻。聯(lián)合國(guó)正努力為2005年在三大方面的成功奠定基礎(chǔ):實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)、達(dá)成切實(shí)的新的氣候協(xié)定、和通過(guò)一項(xiàng)關(guān)于包容性可持續(xù)發(fā)展的長(zhǎng)期議程。
Cooperative enterprises can help further these objectives. They are helping communities in both developed and developing countries to generate energy, manage water supplies and provide other basic services. Cooperatives are particularly important to agriculture, food security and rural development. In the finance sector, cooperatives serve more than 857 million people, including tens of millions who live in poverty.
合作社的企業(yè)能夠幫助推動(dòng)這些目標(biāo)。各企業(yè)正在幫助發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的各種社區(qū)獲取能源,管理供水和提供其他基本服務(wù)。合作社對(duì)農(nóng)業(yè)、糧食安全和農(nóng)村發(fā)展尤其重要。在金融部門(mén),合作社為8.57億多人服務(wù),包括數(shù)千萬(wàn)窮人。
As member-owned, member-run and member-serving businesses, cooperatives can put social justice and equity at the heart of economic progress while helping to ensure that the production and provision of goods and services matches the needs and aspirations of communities.
作為由成員擁有、成員經(jīng)營(yíng)和成員提供服務(wù)的企業(yè),合作社能夠?qū)⑸鐣?huì)正義和公平放在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的核心,同時(shí)協(xié)助確保貨物和服務(wù)的生產(chǎn)和提供都符合各種社區(qū)的需求和愿望。
On this International Day of Cooperatives, let us commit to making even greater use of these arrangements to empower people and usher in a more sustainable future.
在此國(guó)際合作社日之際,讓我們致力于更多地利用這些安排,以增強(qiáng)人民的力量,并迎來(lái)一個(gè)更具可持續(xù)性的未來(lái)。
潘基文世界防治荒漠化日致辭
世界防治荒漠化和干旱日(World Day to combat desertification),1994年12月19日第49屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)根據(jù)聯(lián)大第二委員會(huì)(經(jīng)濟(jì)和財(cái)政)的建議,通過(guò)了49/115號(hào)決議,從 1995年起把每年的6月17日定為“世界防治荒漠化和干旱日”,旨在進(jìn)一步提高世界各國(guó)人民對(duì)防治荒漠化重要性的認(rèn)識(shí),喚起人們防治荒漠化的責(zé)任心和緊迫感。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gongwen/zhici/78343.htm